Александр Розенбаум - 101-й километр - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Александр Розенбаум - 101-й километр




101-й километр
The 101st Kilometer
От неонового света глазу холодно и больно.
The neon light hurts my eyes, it's cold and bright.
На сто первый километр уезжаю добровольно.
I'm leaving for the 101st kilometer, of my own free will tonight.
На сто первом километре на ветру не реют флаги,
No flags are waving in the wind at the 101st,
Там, на этом самом ветре, доживают жизнь бродяги.
There, in that very wind, the wanderers live their lives, lost.
Там в реке играет лещ, а в избе - баян.
The bream plays in the river, and the bayan sings in the shack.
Голь гуляет по земле перекатная.
Vagabonds roam the land, never looking back.
Ни банкира, ни качка. Делить нечего.
No banker, no sailor. Nothing to divide.
Постирушка с утречка, а драка к вечеру,
Laundry in the morning, and a fight by evening tide,
Драка к вечеру.
A fight by evening tide.
С детства верил я поэту, чьи стихи учили в школе.
Since childhood, I believed the poet whose verses we learned in school.
Он сказал, что счастья нету, в жизни есть покой и воля.
He said there's no happiness, only peace and freedom rule.
Здесь с покоем напряжённо, да и воля под надзором.
Here peace is strained, and freedom under watch.
Дарят нам чужие жёны счастье тёмным коридором.
Other men's wives offer happiness in a dark corridor's catch.
Два бревна, сарай, качель, трактор на горе.
Two logs, a shed, a swing, a tractor on the hill.
Лампа в шестьдесят свечей, абажур сгорел.
A sixty-watt bulb, the lampshade burned and still.
Две лопаты уголька в печку брошены.
Two shovels of coal thrown into the stove's embrace.
Наливай, братан, стакан, по-хорошему,
Pour a glass, my friend, for goodness sake,
По-хорошему.
For goodness sake.
И не сказал бы я, что спета моя песенка, но знаю:
I wouldn't say my song is over, but I know:
На сто первом километре буду сам себе хозяин.
At the 101st kilometer, I'll be my own master, you know.
Соберу в лесу под ёлкой то ли Думу, то ли Раду -
I'll gather under the fir tree, a Duma or a Rada maybe -
Двух девчонок из посёлка и цыгана-конокрада.
Two girls from the village and a gypsy horse thief, baby.
Мне - гнедую, а ему - масти вороной.
A chestnut mare for me, and a black one for him.
Всё одно пойду в тюрьму, а с кем - не всё равно.
I'll end up in jail anyway, but with whom does matter, my dear, within.
Так что "фофан" не продам, в Потьме сотканный,
So I won't sell my "fofan" woven in Potma's jail,
Где мне снились иногда отмель с лодкою,
Where I sometimes dreamt of a shoal with a boat, a peaceful trail,
Отмель с лодкою.
A shoal with a boat, a peaceful trail.
И так как все мои вопросы остаются без ответа,
And since all my questions remain unanswered,
Две мечты имею: космос и сто первый километр.
I have two dreams: space and the 101st kilometer.
В космос точно не забраться, для него не вышел рожей.
I can't reach space, my face doesn't fit the bill.
Так что двину-ка я, братцы, к светлым далям Подпорожья.
So I'll head, my friends, to the bright expanses of Podporozhye's thrill.
Там в реке играет лещ, а в избе - баян.
There the bream plays in the river, and the bayan sings in the shack.
Голь гуляет по земле перекатная.
Vagabonds roam the land, never looking back.
Ни банкира, ни качка. Делить нечего.
No banker, no sailor. Nothing to divide.
Постирушка с утречка, а драка к вечеру,
Laundry in the morning, and a fight by evening tide,
Драка к вечеру.
A fight by evening tide.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.