im "Colder Sack"(Cul-de-sac/ Sackgasse). Hier macht die direkte Übersetzung keinen Sinn. Besser: "in der kalten Sackgasse".
Oh, I think of you sometimes.
Oh, ich denke manchmal an dich,
Of the snow, and that Colorado winter blue.
an den Schnee und dieses Colorado Winterblau.
Then you intimist (?),
Dann hast du ...(?) ("intimisiert" ergibt hier keinen Sinn, vermutlich ein Hörfehler; Im Kontext wäre "murmeltest", "nanntest" oder "sagtest" passender)
And said her name,
und ihren Namen gesagt,
I read between the lines
ich las zwischen den Zeilen.
I called a plane to Denver,
Ich buchte einen Flug nach Denver,
Your eyes had turned to stone
deine Augen waren zu Stein geworden.
From that colder appartement window
Von diesem kälteren Wohnungsfenster aus
I saw you fade into the snow
sah ich dich im Schnee verschwinden.
When you left me for her ohohoh,
Als du mich für sie verlassen hast, ohohoh,
You left me in the snow
hast du mich im Schnee zurückgelassen.
When you left me for her ohohoh,
Als du mich für sie verlassen hast, ohohoh,
You left me in the snow
hast du mich im Schnee zurückgelassen.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.