Ales Brichta - Bílá Paní - перевод текста песни на немецкий

Bílá Paní - Ales Brichtaперевод на немецкий




Bílá Paní
Die Weiße Frau
Dívka bledá ze starého hradu, co vychází nocí na cimbuří.
Ein bleiches Mädchen aus alten Gemäuern, das nachts auf den Zinnen erscheint.
Pokoj hledá a nenachází, její závoj zavlaje na věži.
Frieden sucht sie und findet ihn nicht, ihr Schleier weht auf dem Turm.
Záhadnou svou mocí čelo chmuří, bílý závoj nezamrazí.
Mit geheimnisvoller Kraft umwölkt sie die Stirn, der weiße Schleier bleibt eisfrei.
Kdo chce znát bílou paní přeruší noční spaní,
Wer die Weiße Frau kennen will, unterbricht seinen Nachtschlaf,
kdo rád bílou paní, ten vytuší ...
wer die Weiße Frau lieb hat, der ahnt es ...
Smutek z jejích nočních procházek po rozpadlých zdích,
Trauer aus ihren nächtlichen Spaziergängen an bröckelnden Mauern,
smutek vynucených vycházek po zaprášených síních.
Trauer aus erzwungenen Gängen in staubigen Sälen.
Měsíc bledý velikou vadu, svitem nezahřeje, jenom chladí.
Der bleiche Mond hat einen großen Fehler, sein Schimmer wärmt nicht, nur kühlt er.
Smutně hledí, bez úsměvu, ozvěna kroků utichne v protěži.
Traurig schaut er, ohne Lächeln, das Echo der Schritte verstummt im Gebüsch.
A vítr nezavěje, nepohladí, drsnost roků bez prodlevy.
Und der Wind weht nicht sanft, er streichelt nicht, nur die Härte der Jahre ohne Verzug.
Kdo chce znát bílou paní přeruší noční spaní,
Wer die Weiße Frau kennen will, unterbricht seinen Nachtschlaf,
kdo rád bílou paní, ten vytuší ...
wer die Weiße Frau lieb hat, der ahnt es ...
Smutek z jejích nočních procházek po rozpadlých zdích,
Trauer aus ihren nächtlichen Spaziergängen an bröckelnden Mauern,
smutek vynucených vycházek po zaprášených síních.
Trauer aus erzwungenen Gängen in staubigen Sälen.
Když pak stojíš v mým zákoutí s pohledem do kraje z gotického okna,
Wenn du dann in meiner Ecke stehst mit Blick übers Land aus gotischem Fenster,
tak málem to zarmoutí, že vítr vlasy rozevlaje u gotického okna.
da kränkt es dich fast, dass der Wind deine Haare zerzaust am gotischen Fenster.
Tvůj smích ji probudí z denního spánku neviditelná pro nás.
Dein Lachen weckt sie aus Tagschlaf, unsichtbar für uns.
Její dech nás zastudí zachvěním vánku, neviditelná pro nás.
Ihr Atem kühlt uns mit Hauch des Windes, unsichtbar für uns.
Vždyť nechce být duchem, nechce být sama, nechce být smutná, tak moc ji to schází.
Denn kein Geist will sie sein, nicht allein, nicht traurig, dies fehlt ihr so sehr.
Z krve a citů, lásko, nesmíš být bílou paní,
Aus Blut und Gefühlen, meine Liebe, darfst du nicht die Weiße Frau sein,
lásko, nesmíš být bílou paní.
Liebe, du darfst nicht die Weiße Frau sein.
lásko, nesmíš být bílou paní,
Meine Liebe, du darfst nicht die Weiße Frau sein,
lásko, nesmíš být bílou paní,
Liebe, du darfst nicht die Weiße Frau sein,
bílou paní, bílou paní...
die Weiße Frau, die Weiße Frau...





Авторы: Ales Brichta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.