Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dívka
bledá
ze
starého
hradu,
co
vychází
nocí
na
cimbuří.
Ein
bleiches
Mädchen
aus
alten
Gemäuern,
das
nachts
auf
den
Zinnen
erscheint.
Pokoj
hledá
a
nenachází,
její
závoj
zavlaje
na
věži.
Frieden
sucht
sie
und
findet
ihn
nicht,
ihr
Schleier
weht
auf
dem
Turm.
Záhadnou
svou
mocí
čelo
chmuří,
bílý
závoj
nezamrazí.
Mit
geheimnisvoller
Kraft
umwölkt
sie
die
Stirn,
der
weiße
Schleier
bleibt
eisfrei.
Kdo
chce
znát
bílou
paní
přeruší
noční
spaní,
Wer
die
Weiße
Frau
kennen
will,
unterbricht
seinen
Nachtschlaf,
kdo
má
rád
bílou
paní,
ten
vytuší
...
wer
die
Weiße
Frau
lieb
hat,
der
ahnt
es
...
Smutek
z
jejích
nočních
procházek
po
rozpadlých
zdích,
Trauer
aus
ihren
nächtlichen
Spaziergängen
an
bröckelnden
Mauern,
smutek
vynucených
vycházek
po
zaprášených
síních.
Trauer
aus
erzwungenen
Gängen
in
staubigen
Sälen.
Měsíc
bledý
velikou
má
vadu,
svitem
nezahřeje,
jenom
chladí.
Der
bleiche
Mond
hat
einen
großen
Fehler,
sein
Schimmer
wärmt
nicht,
nur
kühlt
er.
Smutně
hledí,
bez
úsměvu,
ozvěna
kroků
utichne
v
protěži.
Traurig
schaut
er,
ohne
Lächeln,
das
Echo
der
Schritte
verstummt
im
Gebüsch.
A
vítr
nezavěje,
nepohladí,
drsnost
roků
bez
prodlevy.
Und
der
Wind
weht
nicht
sanft,
er
streichelt
nicht,
nur
die
Härte
der
Jahre
ohne
Verzug.
Kdo
chce
znát
bílou
paní
přeruší
noční
spaní,
Wer
die
Weiße
Frau
kennen
will,
unterbricht
seinen
Nachtschlaf,
kdo
má
rád
bílou
paní,
ten
vytuší
...
wer
die
Weiße
Frau
lieb
hat,
der
ahnt
es
...
Smutek
z
jejích
nočních
procházek
po
rozpadlých
zdích,
Trauer
aus
ihren
nächtlichen
Spaziergängen
an
bröckelnden
Mauern,
smutek
vynucených
vycházek
po
zaprášených
síních.
Trauer
aus
erzwungenen
Gängen
in
staubigen
Sälen.
Když
pak
stojíš
v
mým
zákoutí
s
pohledem
do
kraje
z
gotického
okna,
Wenn
du
dann
in
meiner
Ecke
stehst
mit
Blick
übers
Land
aus
gotischem
Fenster,
tak
málem
tě
to
zarmoutí,
že
vítr
vlasy
rozevlaje
u
gotického
okna.
da
kränkt
es
dich
fast,
dass
der
Wind
deine
Haare
zerzaust
am
gotischen
Fenster.
Tvůj
smích
ji
probudí
z
denního
spánku
neviditelná
pro
nás.
Dein
Lachen
weckt
sie
aus
Tagschlaf,
unsichtbar
für
uns.
Její
dech
nás
zastudí
zachvěním
vánku,
neviditelná
pro
nás.
Ihr
Atem
kühlt
uns
mit
Hauch
des
Windes,
unsichtbar
für
uns.
Vždyť
nechce
být
duchem,
už
nechce
být
sama,
nechce
být
smutná,
tak
moc
ji
to
schází.
Denn
kein
Geist
will
sie
sein,
nicht
allein,
nicht
traurig,
dies
fehlt
ihr
so
sehr.
Z
krve
a
citů,
má
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
Aus
Blut
und
Gefühlen,
meine
Liebe,
darfst
du
nicht
die
Weiße
Frau
sein,
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní.
Liebe,
du
darfst
nicht
die
Weiße
Frau
sein.
Má
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
Meine
Liebe,
du
darfst
nicht
die
Weiße
Frau
sein,
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
Liebe,
du
darfst
nicht
die
Weiße
Frau
sein,
bílou
paní,
bílou
paní...
die
Weiße
Frau,
die
Weiße
Frau...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ales Brichta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.