Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti scrivo una canzone (lounge)
Ich schreibe dir ein Lied (Lounge)
Come
la
prendi
se
ti
dico
che
ho
viaggiato
per
il
mondo
e
alla
fine
son
tornato
qui
Wie
nimmst
du
es
auf,
wenn
ich
dir
sage,
dass
ich
um
die
Welt
gereist
bin
und
am
Ende
hierher
zurückgekehrt
bin
Due
spalle
tengono
più
dritti
se
si
allenano
gli
effetti
e
se
le
cause
le
vedi
da
te.
Zwei
Schultern
halten
gerader,
wenn
man
die
Auswirkungen
trainiert
und
wenn
man
die
Ursachen
selbst
sieht.
Mia
madre
mi
ha
insegnato
molto
e
molto
altro
ha
imparato
a
fare
a
botte
coi
giorni
che
ho.
Meine
Mutter
hat
mir
viel
beigebracht
und
vieles
andere
hat
sie
gelernt,
mit
meinen
Tagen
zu
kämpfen.
Ma
nonostante
sia
cambiato
quasi
tutto
resto
sempre
un
po'
in
disparte,
me
ne
frego
un
po'
Aber
obwohl
sich
fast
alles
geändert
hat,
bleibe
ich
immer
ein
wenig
abseits,
es
ist
mir
ein
bisschen
egal
Qui
non
si
vola,
si
cammina,
mal
che
vada
ci
si
ferma
a
fare
sosta,
a
rinfrescarsi
Hier
fliegt
man
nicht,
man
geht,
schlimmstenfalls
hält
man
an,
um
eine
Pause
zu
machen,
sich
zu
erfrischen
Che
sia
un
divano,
una
casa,
un'autostrada,
stare
immobili
non
fa
per
noi.
Ob
Sofa,
Haus
oder
Autobahn,
stillstehen
ist
nichts
für
uns.
Passano
i
giorni
e
questo
mio
paese
invecchia
e
non
esplode,
lascia
sempre
un
po'
d'amaro
in
bocca:
Die
Tage
vergehen
und
dieses
mein
Land
altert
und
explodiert
nicht,
hinterlässt
immer
einen
bitteren
Nachgeschmack
im
Mund:
Mi
metto
a
scrivere
canzoni,
forse
parlerò
di
te
in
questa
filastrocca
Ich
fange
an,
Lieder
zu
schreiben,
vielleicht
werde
ich
in
diesem
Kinderreim
von
dir
sprechen
Ti
scrivo
una
canzone
perché
ti
vedo
giù,
Ich
schreibe
dir
ein
Lied,
weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist,
Ti
aspetto
alla
stazione
e
ce
ne
andiamo
verso
sud!
Ich
warte
am
Bahnhof
auf
dich
und
wir
fahren
nach
Süden!
Ma
non
ti
sembra
molto
strano,
io
mi
muovo
e
non
mi
trovo,
mi
domando
sempre
"Come
mai?"
Aber
findest
du
nicht
auch,
dass
es
sehr
seltsam
ist,
ich
bewege
mich
und
finde
mich
nicht
zurecht,
ich
frage
mich
immer
"Warum?"
Forse
saranno
le
risposte
troppo
semplici
però
continuo
a
chiedermi
tu
come
fai.
Vielleicht
sind
es
die
zu
einfachen
Antworten,
aber
ich
frage
mich
weiterhin,
wie
du
das
machst.
Vederti
ridere
fa
bene
alla
salute
quindi
penso
che
qualcosa
ti
dedicherò!
Dich
lachen
zu
sehen,
ist
gut
für
die
Gesundheit,
also
denke
ich,
dass
ich
dir
etwas
widmen
werde!
Adesso
accordo
la
chitarra,
intanto
dimmi
cosa
pensi
della
vita,
io
ti
ascolterò!
Jetzt
stimme
ich
die
Gitarre,
sag
mir
inzwischen,
was
du
vom
Leben
hältst,
ich
werde
dir
zuhören!
Ti
scrivo
una
canzone
perché
ti
vedo
giù,
Ich
schreibe
dir
ein
Lied,
weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist,
Ti
aspetto
alla
stazione
e
ce
ne
andiamo
verso
sud!
Ich
warte
am
Bahnhof
auf
dich
und
wir
fahren
nach
Süden!
Se
le
occasioni
non
ci
mancano
le
aspettative
invecchiano
invece
io
sorriderei!
Wenn
es
uns
nicht
an
Gelegenheiten
mangelt,
altern
die
Erwartungen,
stattdessen
würde
ich
lächeln!
Quante
parole
per
descrivere
lo
stato
delle
cose,
non
ti
sembra
più
semplice
"Vorrei."
Wie
viele
Worte,
um
den
Stand
der
Dinge
zu
beschreiben,
findest
du
nicht
auch,
dass
"Ich
würde
gern."
einfacher
ist.
Ma
non
ti
viene
voglia
di
scappare,
di
guardare
un
altro
mare,
o
qualcosa
di
diverso
Aber
hast
du
nicht
Lust
wegzulaufen,
ein
anderes
Meer
zu
sehen,
oder
etwas
anderes
Mi
metto
a
scrivere
forse
parlerò
di
te
se
non
mi
sono
perso.
Ich
fange
an
zu
schreiben,
vielleicht
werde
ich
von
dir
sprechen,
wenn
ich
mich
nicht
verirrt
habe.
In
alto
mare
c'ho
sempre
viaggiato
e
nulla
mi
spaventa
adesso
che
sono
arrivato
qua,
Auf
hoher
See
bin
ich
immer
gereist
und
nichts
macht
mir
Angst,
jetzt,
wo
ich
hier
angekommen
bin,
Mi
piace
perdermi,
guardarti
camminare
come
in
passerella,
sei
la
mia
modella,
si!
Ich
mag
es,
mich
zu
verlieren,
dich
wie
auf
einem
Laufsteg
gehen
zu
sehen,
du
bist
mein
Model,
ja!
Sarà
lo
sguardo
che
mi
hai
fatto,
che
mi
ha
cancellato
tutto
quello
che
pensavo
prima
di
te.
Es
wird
der
Blick
sein,
den
du
mir
zugeworfen
hast,
der
alles
ausgelöscht
hat,
was
ich
vor
dir
dachte.
Allora
prenderò
carta
e
penna
e
ti
scrivo
la
canzone
più
sexy
che
c'è!
Also
werde
ich
Papier
und
Stift
nehmen
und
dir
das
sexieste
Lied
schreiben,
das
es
gibt!
Ti
scrivo
una
canzone
perché
ti
vedo
giù.
Ich
schreibe
dir
ein
Lied,
weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist.
Ti
scrivo
un'emozione,
quella
che
mi
fa
suonare
il
blues
Ich
schreibe
dir
ein
Gefühl
nieder,
das
Gefühl,
das
mich
den
Blues
spielen
lässt
Ti
scrivo
una
canzone
perché
ti
vedo
giù.
Ich
schreibe
dir
ein
Lied,
weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist.
Ti
scrivo
un'emozione,
quella
che
mi
fa
suonare
il
blues
Ich
schreibe
dir
ein
Gefühl
nieder,
das
Gefühl,
das
mich
den
Blues
spielen
lässt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio Vallarino, Alessandro Britti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.