Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti scrivo una canzone
Ich schreibe dir ein Lied
Come
la
prendi
se
ti
dico
che
ho
viaggiato
per
il
mondo
e
alla
fine
son
tornato
qui?
Wie
nimmst
du
es
auf,
wenn
ich
dir
sage,
dass
ich
um
die
Welt
gereist
bin
und
am
Ende
hierher
zurückgekehrt
bin?
Due
spalle
tengono
più
dritti
se
si
allenano
gli
effetti
e
se
le
cause
le
vedi
da
te
Schultern
stehen
gerader,
wenn
man
lernt,
mit
den
Auswirkungen
umzugehen
und
die
Ursachen
selbst
erkennt.
Mia
madre
mi
ha
insegnato
molto
e
molto
altro
ha
imparato
a
fare
a
botte
coi
giorni
che
ho
Meine
Mutter
hat
mir
viel
beigebracht,
und
vieles
mehr
hat
sie
gelernt,
indem
sie
sich
mit
meinen
Tagen
herumschlug.
Ma
nonostante
sia
cambiato
quasi
tutto
resto
sempre
un
po'
in
disparte,
me
ne
frego
un
po'
Aber
obwohl
sich
fast
alles
geändert
hat,
bleibe
ich
immer
ein
wenig
abseits,
es
ist
mir
ein
bisschen
egal.
Qui
non
si
vola,
si
cammina,
mal
che
vada
ci
si
ferma
a
fare
sosta,
a
rinfrescarsi
Hier
fliegt
man
nicht,
man
geht,
schlimmstenfalls
hält
man
an,
um
eine
Pause
zu
machen,
sich
zu
erfrischen.
Che
sia
un
divano,
una
casa,
un'autostrada,
stare
immobili
non
fa
per
noi
Ob
es
ein
Sofa
ist,
ein
Haus,
eine
Autobahn,
stillzustehen
ist
nichts
für
uns.
Passano
i
giorni
e
questo
mio
paese
invecchia
e
non
esplode,
lascia
sempre
un
po'
d'amaro
in
bocca
Die
Tage
vergehen,
und
dieses
mein
Land
altert
und
explodiert
nicht,
es
hinterlässt
immer
einen
bitteren
Nachgeschmack.
Mi
metto
a
scrivere
canzoni,
forse
parlerò
di
te
in
questa
filastrocca
Ich
fange
an,
Lieder
zu
schreiben,
vielleicht
werde
ich
von
dir
in
diesem
Kinderreim
sprechen.
Ti
scrivo
una
canzone
Ich
schreibe
dir
ein
Lied
Perché
ti
vedo
giù
Weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist
Ti
aspetto
alla
stazione
Ich
warte
auf
dich
am
Bahnhof
E
ce
ne
andiamo
verso
sud
Und
wir
fahren
Richtung
Süden
Ma
non
ti
sembra
molto
strano,
io
mi
muovo
e
non
mi
trovo,
mi
domando
sempre"
Come
mai?"
Aber
findest
du
es
nicht
sehr
seltsam,
ich
bewege
mich
und
finde
mich
nicht,
ich
frage
mich
immer:
"Warum
nur?"
Forse
saranno
le
risposte
troppo
semplici
però
continuo
a
chiedermi
"Tu
come
fai?"
Vielleicht
sind
es
die
zu
einfachen
Antworten,
aber
ich
frage
mich
weiterhin:
"Wie
machst
du
das?"
Vederti
ridere
fa
bene
alla
salute
quindi
penso
che
qualcosa
ti
dedicherò
Dich
lachen
zu
sehen
ist
gut
für
die
Gesundheit,
deshalb
denke
ich,
dass
ich
dir
etwas
widmen
werde.
Adesso
accordo
la
chitarra,
intanto
dimmi
cosa
pensi
della
vita,
io
ti
ascolterò
(I
get
the
job
done)
Jetzt
stimme
ich
die
Gitarre,
sag
mir
inzwischen,
was
du
vom
Leben
hältst,
ich
werde
dir
zuhören
(I
get
the
job
done).
Ti
scrivo
una
canzone
Ich
schreibe
dir
ein
Lied
Perché
ti
vedo
giù
Weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist
Ti
aspetto
alla
stazione
Ich
warte
auf
dich
am
Bahnhof
E
ce
ne
andiamo
verso
sud
Und
wir
fahren
Richtung
Süden
Se
le
occasioni
non
ci
mancano
le
aspettative
invecchiano
invece
io
sorriderei
Wenn
es
uns
nicht
an
Gelegenheiten
mangelt,
altern
die
Erwartungen,
ich
hingegen
würde
lächeln.
Quante
parole
per
descrivere
lo
stato
delle
cose,
non
ti
sembra
più
semplice
"Vorrei"?
Wie
viele
Worte,
um
den
Stand
der
Dinge
zu
beschreiben,
findest
du
"Ich
möchte"
nicht
einfacher?
Ma
non
ti
viene
voglia
di
scappare,
di
guardare
un
altro
mare,
o
qualcosa
di
diverso
Aber
bekommst
du
nicht
Lust
wegzulaufen,
ein
anderes
Meer
zu
sehen,
oder
etwas
Anderes?
Mi
metto
a
scrivere
forse
parlerò
di
te
se
non
mi
sono
perso
Ich
fange
an
zu
schreiben,
vielleicht
werde
ich
von
dir
sprechen,
wenn
ich
mich
nicht
verirrt
habe.
In
alto
mare
c'ho
sempre
viaggiato
e
nulla
mi
spaventa
adesso
che
sono
arrivato
qua
Auf
hoher
See
bin
ich
immer
gereist
und
nichts
schreckt
mich
jetzt,
wo
ich
hier
angekommen
bin.
Mi
piace
perdermi,
guardarti
camminare
come
in
passerella,
sei
la
mia
modella,
sì
Ich
mag
es,
mich
zu
verlieren,
dir
zuzusehen,
wie
du
wie
auf
einem
Laufsteg
gehst,
du
bist
mein
Model,
ja.
Sarà
lo
sguardo
che
mi
hai
fatto,
che
mi
ha
cancellato
tutto
quello
che
pensavo
prima
di
te
Es
wird
der
Blick
sein,
den
du
mir
zugeworfen
hast,
der
alles
ausgelöscht
hat,
was
ich
vor
dir
dachte.
Allora
prenderò
carta
e
penna
e
ti
scrivo
la
canzone
più
sexy
che
c'è
Also
werde
ich
Papier
und
Stift
nehmen
und
dir
das
sexieste
Lied
schreiben,
das
es
gibt.
Ti
scrivo
una
canzone
Ich
schreibe
dir
ein
Lied
Perché
ti
vedo
giù
Weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist
Ti
scrivo
un'emozione
Ich
schreibe
dir
eine
Emotion
Quella
che
mi
fa
suonare
il
blues
(ah)
Diejenige,
die
mich
den
Blues
spielen
lässt
(ah).
Ti
scrivo
una
canzone
(Ti
scrivo
una
canzone)
Ich
schreibe
dir
ein
Lied
(Ich
schreibe
dir
ein
Lied)
Perché
ti
vedo
giù
(Perché
ti
vedo
giù)
Weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist
(Weil
ich
sehe,
dass
du
niedergeschlagen
bist)
Ti
scrivo
un'emozione
(Ti
scrivo
questa
emozione)
Ich
schreibe
dir
eine
Emotion
(Ich
schreibe
dir
diese
Emotion)
Quella
che
mi
fa
suonare
il
blues
(sì)
Diejenige,
die
mich
den
Blues
spielen
lässt
(ja).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio Vallarino, Alessandro Britti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.