Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
jme cache les yeux avec les mains
Ich verberge meine Augen mit den Händen
(depuis
le
temps,
depuis
le
temps)
(schon
lange,
schon
lange)
(j'reste
qu'avec
toi,
ouais,
ouais)
(ich
bleibe
nur
bei
dir,
ja,
ja)
(quand
viendras
le
temps)
(wenn
die
Zeit
kommt)
(jamais
tu
diras,
jamais
tu
diras,
yeah)
(nie
wirst
du
sagen,
nie
wirst
du
sagen,
yeah)
Jamais
tu
diras
Nie
wirst
du
sagen
Tu
te
défiles
et
moi
je
me
noie
(océan
d'malheur)
Du
drückst
dich
und
ich
ertrinke
(Ozean
des
Unglücks)
Théo
dans
le
verre,
la
boue,
elle
est
noire
Théo
im
Glas,
der
Schlamm
ist
schwarz
Je
remercie
la
Terre
(je
suis
insignifiant)
Ich
danke
der
Erde
(ich
bin
unbedeutend)
Y'a
que
mes
veines
qui
sont
pures
chez
moi
Nur
meine
Venen
sind
rein
bei
mir
Les
lignes
de
ma
paume,
se
cache
dans
mes
artères
Die
Linien
meiner
Handfläche
verstecken
sich
in
meinen
Arterien
Destin
terrifiant
Erschreckendes
Schicksal
Je
m'cache
les
yeux
avec
les
mains
Ich
verberge
meine
Augen
mit
den
Händen
(je
l'aperçois
au
loin)
(ich
erblicke
sie
in
der
Ferne)
Dans
le
vide,
un
orphelin
In
der
Leere,
ein
Waisenkind
(il
me
ment
je
le
sais
bien)
(er
lügt
mich
an,
ich
weiß
es
genau)
Je
m'cache
les
yeux
avec
les
mains
Ich
verberge
meine
Augen
mit
den
Händen
(je
l'aperçois
au
loin)
(ich
erblicke
sie
in
der
Ferne)
Dans
le
vide,
un
orphelin
In
der
Leere,
ein
Waisenkind
(s'il
me
ment
c'est
pour
mon
bien)
(wenn
er
mich
anlügt,
dann
zu
meinem
Besten)
Je
m'-,
je
m'-,
cache-cache,
yeux-yeux
(yeux)
Ich
ver-,
ich
ver-,
Versteckspiel,
Augen-Augen
(Augen)
Je
l'aperçois
au
loin-loin
(je-,
je-)
Ich
erblicke
sie
in
der
Ferne-Ferne
(ich-,
ich-)
Vide,
il
me
ment-ment-ment
(orphelin)
Leere,
er
lügt-lügt-lügt
(Waisenkind)
Ment
je
le
sais
bien,
bien
Lügt,
ich
weiß
es
genau,
genau
Je
m'-,
je
m'-,
cache-cache,
yeux-yeux
(yeux)
Ich
ver-,
ich
ver-,
Versteckspiel,
Augen-Augen
(Augen)
Je
l'aperçois
au
loin-loin
(je-,
je-)
Ich
erblicke
sie
in
der
Ferne-Ferne
(ich-,
ich-)
Vide,
il
me
ment
(orphelin,
orphelin)
Leere,
er
lügt
(Waisenkind,
Waisenkind)
S'il
ment,
s'il
ment,
c'est-
Wenn
er
lügt,
wenn
er
lügt,
ist
es-
A-L-E-X-A-N-D-R-I-E
A-L-E-X-A-N-D-R-I-A
Cache-cache,
yeux-yeux
(yeux)
Versteckspiel,
Augen-Augen
(Augen)
Je
l'aperçois
au
loin-loin
(je-,
je-)
Ich
erblicke
sie
in
der
Ferne-Ferne
(ich-,
ich-)
Vide,
il
me
ment
(orphelin,
orphelin)
Leere,
er
lügt
(Waisenkind,
Waisenkind)
S'il
ment,
s'il
ment,
c'est-
Wenn
er
lügt,
wenn
er
lügt,
ist
es-
On
est
que
suture
(ouais)
Wir
sind
nur
Naht
(ja)
Et
on
s'prend
pour
mère
Nature
(pour
mère
Nature)
Und
wir
halten
uns
für
Mutter
Natur
(für
Mutter
Natur)
Prends
son
venin
(un
cadeau)
Nimm
sein
Gift
(ein
Geschenk)
Un
répit
enfin
(un
cadeau)
Eine
Atempause
endlich
(ein
Geschenk)
Pensées
s'enveniment,
vile
Gedanken
vergiften
sich,
gemein
Regarde
comme
le
temps
file
Sieh,
wie
die
Zeit
vergeht
Regarde
comme
c'est
fragile
(CRACK)
Sieh,
wie
zerbrechlich
es
ist
(CRACK)
Mais
où
sont-ont-ont-ont-ont-ont-ont
Aber
wo
sind-sind-sind-sind-sind-sind-sind
Mais
où
sont
les
souvenirs?
Aber
wo
sind
die
Erinnerungen?
POURQUOI
TU
SOUPIRES?
WARUM
SEUFZT
DU?
J'ÈRE
DANS
LA
VILLE
COMME
UNE
TOUPIE
ICH
IRRE
DURCH
DIE
STADT
WIE
EIN
KREISEL
NI
QUEUE
NI
TÊTE,
NI
CHAUD
NI
FROID
WEDER
KOPF
NOCH
ZAHL,
WEDER
WARM
NOCH
KALT
COMME
SI
J'DEVAIS
Y
CROIRE
ALS
OB
ICH
DARAN
GLAUBEN
MÜSSTE
RIEN
DE
PIRE
NICHTS
SCHLIMMERES
UN
BANDEAU
D'EFFROI
EIN
STIRNBAND
DES
SCHRECKENS
LA
COLONNE
SOUS
L'POIDS
DIE
SÄULE
UNTER
DEM
GEWICHT
DE
CENDRES
D'ALEXANDRIE
DER
ASCHE
VON
ALEXANDRIA
C'EST
EUX
LES
BANDITS
SIE
SIND
DIE
BANDITEN
L'ESPOIR
SOUS
L'INCENDIE
DIE
HOFFNUNG
UNTER
DEM
BRAND
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Tremblay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.