Текст и перевод песни Alexander Olshanetsky, Jacob Jacobs & Mandy Patinkin - Belz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
בעלז,
מײַן
שטעטעלע
בעלז,
Белз,
мой
городок
Белз,
מײַן
הײמעלע,
װוּ
איך
האָב
Мой
дом
родной,
где
я
провел
מײַנע
קינדערשע
יאָרן
פֿארבראַכט.
Свои
детские
годы.
זײַט
איר
אַ
מאָל
געװען
אין
בעלז,
Бывали
ли
вы
когда-нибудь
в
Белзе,
מײַן
שטעטעלע
בעלז,
Мой
городок
Белз,
אין
אָרעמען
שטיבעלע,
В
бедном
домике,
מיט
אַלע
קינדערלעך
דאָרט
געלאַכט.
Где
смеялись
все
детишки.
דערצעל
מיר
אַלטער,
Расскажи
мне,
старик,
דערצעל
מיר
געשױנד
Расскажи
мне
поскорей,
װײל
איך
װיל
װיסן
Ведь
я
хочу
знать
װי
זעט
אױס
דאָס
שטיבעלע,
Как
выглядит
тот
домик,
װאָס
האָט
אַמאָל
געגלאַנצט,
Что
когда-то
сиял,
צי
בליט
נאָך
דאָס
בױמעלע,
Цветет
ли
еще
деревце,
װאָס
איך
האָב
פֿאַרפֿלאַנצט?
Что
я
посадил?
דאָס
שטיבל
איז
אַלט
Домик
стар,
פֿאַרװאָקסן
מיט
מאָך
און
גראָז
Зарос
мхом
и
травой,
דער
אַלטער
דאַך
צערפֿאַלט
Старая
крыша
обвалилась,
דער
פֿענצטער
אָן
אַ
גלאָז
В
окне
нет
стекла,
דער
גאַניק
איז
קרום
Труба
искривлена,
צעבױגן
די
װענט
Стены
покосились,
דו
װאָלסט
דאָס
שױן
מער
Ты
бы
его
уже
больше
גאָרניט
דערקענט
Совсем
не
узнала.
בעלז,
מײַן
שטעטעלע
בעלז,
Белз,
мой
городок
Белз,
מײַן
הײמעלע,
װוּ
איך
האָב
Мой
дом
родной,
где
я
провел
מײַנע
קינדערשע
יאָרן
פֿארבראַכט.
Свои
детские
годы.
זײַט
איר
אמאָל
געװען
אין
בעלז,
Бывали
ли
вы
когда-нибудь
в
Белзе,
מײַן
שטעטעלע
בעלז,
Мой
городок
Белз,
אין
אָרעמען
שטיבעלע,
В
бедном
домике,
מיט
אַלע
קינדעלעך
דאָרט
געלאַכט.
Где
смеялись
все
детишки.
יעדן
שבת
פֿלעג
איך
לױפֿן
Каждую
субботу
я
бежал
דאָרט
מיט
דעם
חמש
גלײך
Туда
с
книгой
Пятикнижия,
צו
זיצן
אונטער
דעם
קלײנעם
בױמעלע,
Чтобы
сидеть
под
маленьким
деревцем,
לײענען
בײַ
דעם
טײַך,
Читать
у
реки.
בעלז,
מײַן
שטעטעלע
בעלז,
Белз,
мой
городок
Белз,
מײַן
הײמעלע
װוּ
כ'האָב
געהאַט
Мой
дом
родной,
где
у
меня
было
די
שײנע
חלומות
אַ
סך.
Так
много
прекрасных
снов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olshanetsky Alexander, Jacobs Jacob
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.