Текст и перевод песни Alexandrov Ensemble - The Path
В
путь-дорогу
On
the
Road
Again
Ничего
нет
на
свете
прекрасней
дороги!
Nothing
in
the
world
is
more
beautiful
than
the
road!
Не
жалей
ни
о
чем,
что
легло
позади.
Do
not
regret
anything
that
lies
behind.
Разве
жизнь
хороша
без
ветров
и
тревоги?
Is
life
good
without
winds
and
worries?
Разве
песне
крылатой
не
тесно
в
груди?
Is
the
winged
song
not
cramped
in
the
chest?
За
лиловый
клочок
паровозного
дыма,
For
the
lilac
wisp
of
locomotive
smoke,
За
гудок
парохода
на
хвойной
реке,
For
the
steamer's
horn
on
the
coniferous
river,
За
разливы
лугов,
проносившихся
мимо,
For
the
floods
of
meadows
rushing
past,
Я
тебе
благодарен
и
светлой
тоске.
I
am
grateful
to
you
and
the
bright
melancholy.
О,
дорога,
дорога!
Я
знаю
заране,
Oh,
road,
road!
I
know
beforehand,
Что,
как
только
потянет
теплом
по
весне,
That
as
soon
as
the
warmth
of
spring
pulls,
Все
отдам
я
за
солнце,
за
ветер
скитаний,
I
will
give
everything
for
the
sun,
for
the
wind
of
wanderings,
За
счастье
бродить
по
родной
стороне!
For
the
happiness
of
wandering
around
my
native
land!
От
качанья,
от
визга,
от
пляски
вагона
From
the
swaying,
from
the
screech,
from
the
dance
of
the
wagon
Поднимается
песенный
ветер
- и
вот
A
song
wind
rises
- and
now
Все
летит
с
озаренного
месяцем
склона
Everything
flies
from
the
moonlit
slope
На
косматый,
развернутый,
в
тучах,
восход.
To
the
shaggy,
unfolded,
in
the
clouds,
sunrise.
За
разломом
степей
открываются
горы,
Mountains
open
up
beyond
the
break
of
the
steppes,
В
золотую
пшеницу
врезается
путь,
The
path
cuts
into
the
golden
wheat,
Отлетают
платформы,
и
с
грохотом
скорый
Platforms
fly
away,
and
with
a
roar
the
express
train
Разбивает
пространство
о
дымную
грудь.
Breaks
the
space
against
its
smoky
chest.
О,
дорога,
дорога!
Я
знаю
заране,
Oh,
road,
road!
I
know
beforehand,
Что,
как
только
потянет
теплом
по
весне,
That
as
soon
as
the
warmth
of
spring
pulls,
Все
отдам
я
за
солнце,
за
ветер
скитаний,
I
will
give
everything
for
the
sun,
for
the
wind
of
wanderings,
За
счастье
бродить
по
родной
стороне!
For
the
happiness
of
wandering
around
my
native
land!
Вьются
горы
и
реки
в
привычном
узоре,
Mountains
and
rivers
wind
in
a
familiar
pattern,
Но
по-новому
дышат
под
небом
густым
But
they
breathe
in
a
new
way
under
the
thick
sky
И
кубанские
степи,
и
Черное
море,
And
the
Kuban
steppes,
and
the
Black
Sea,
И
высокий
Кавказ,
и
обрывистый
Крым.
And
the
high
Caucasus,
and
the
steep
Crimea.
О,
дорога,
дорога!
Я
знаю
заране,
Oh,
road,
road!
I
know
beforehand,
Что,
как
только
потянет
теплом
по
весне,
That
as
soon
as
the
warmth
of
spring
pulls,
Все
отдам
я
за
солнце,
за
ветер
скитаний,
I
will
give
everything
for
the
sun,
for
the
wind
of
wanderings,
За
счастье
бродить
по
родной
стороне!
For
the
happiness
of
wandering
around
my
native
land!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.