Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bambin (live)
Bambin (live)
L'a
l'air
tout
content
l'enfant,
l'a
l'air
d'aller
bien
bambin,
Der
Kleine
sieht
ganz
zufrieden
aus,
dem
Kleinen
scheint
es
gut
zu
gehen,
Il
suit
sa
mémé
dans
le
couloir
du
train.
Er
folgt
seiner
Oma
im
Gang
des
Zuges.
L'a
bien
huit
ou
neuf
ans
ni
plus
ni
moins
Er
ist
wohl
acht
oder
neun
Jahre
alt,
nicht
mehr
und
nicht
weniger,
Et
part
avec
Mamie
dans
la
maison
de
Melun.
Und
fährt
mit
Oma
ins
Haus
nach
Melun.
Il
porte
une
cagoule
en
laine,
un
passe-montagne,
Er
trägt
eine
Wollmütze,
eine
Sturmhaube,
Parce
que
des
fois
fait
froid
un
peu
comme
à
la
campagne.
Weil
es
manchmal
kalt
ist,
ein
bisschen
wie
auf
dem
Land.
L'a
l'air
tout
content
l'enfant,
l'a
l'air
d'aller
bien
bambin
Der
Kleine
sieht
ganz
zufrieden
aus,
dem
Kleinen
scheint
es
gut
zu
gehen,
Même
s'il
ne
sait
pas
vraiment
ce
qui
l'attend...
Auch
wenn
er
nicht
wirklich
weiß,
was
ihn
erwartet...
Au
travers
de
deux
hublots
qui
le
font
un
peu
têtard,
Durch
zwei
Bullaugen,
die
ihn
ein
wenig
wie
eine
Kaulquappe
aussehen
lassen,
Il
entrevoit
de
loin
le
début
du
cauchemar.
Sieht
er
von
weitem
den
Anfang
des
Albtraums.
Sur
le
perron
de
l'allée
fait
de
tulipes
et
de
marbre,
Auf
der
Veranda
des
Weges
aus
Tulpen
und
Marmor,
Les
copines
à
mémé
sont
toutes
venues
le
voir...
Sind
Omas
Freundinnen
alle
gekommen,
um
ihn
zu
sehen...
L'a
l'air
moins
content
l'enfant,
l'a
l'air
d'aller
moins
bambin,
Der
Kleine
sieht
weniger
zufrieden
aus,
der
Kleine
wirkt
weniger
klein,
Cela
fait
des
années
que
chaque
semaine
il
vient,
Seit
Jahren
kommt
er
jede
Woche,
Qu'on
le
peigne,
qu'on
le
touche,
qu'on
lui
demande
s'il
a
faim,
Dass
man
ihn
kämmt,
ihn
anfasst,
ihn
fragt,
ob
er
Hunger
hat,
Qu'on
l'emmène
sous
la
douche,
qu'on
lui
demande
s'il
va
bien,
Dass
man
ihn
unter
die
Dusche
bringt,
ihn
fragt,
ob
es
ihm
gut
geht,
Qu'il
porte
une
cagoule
en
laine,
un
passe-montagne
Dass
er
eine
Wollmütze
trägt,
eine
Sturmhaube,
Car
depuis
des
années
l'on
veut
que
le
froid
l'épargne.
Denn
seit
Jahren
will
man,
dass
die
Kälte
ihn
verschont.
L'a
l'air
moins
content
l'enfant,
l'a
l'air
d'aller
moins
bambin
Der
Kleine
sieht
weniger
zufrieden
aus,
der
Kleine
wirkt
weniger
klein,
Car
il
sait
bien
maintenant
ce
qui
l'attend...
Denn
er
weiß
jetzt
genau,
was
ihn
erwartet...
L'a
plus
trop
l'air
d'un
enfant,
il
a
bien
grandi
bambin,
Er
sieht
nicht
mehr
wie
ein
Kind
aus,
er
ist
groß
geworden,
mein
Kleiner,
Il
suit
les
mémés
dans
les
couloirs
des
trains.
Er
folgt
den
Omas
in
den
Gängen
der
Züge.
Il
fait
des
effets
de
bouche
et
leur
demande
si
elles
vont
bien.
Er
macht
komische
Mundbewegungen
und
fragt
sie,
ob
es
ihnen
gut
geht.
Et
dessous
la
cagoule
en
laine,
le
passe-montagne
Und
unter
der
Wollmütze,
der
Sturmhaube,
Qui
cachent
son
visage
ainsi
que
ses
états
d'âme,
Die
sein
Gesicht
und
seine
Gemütszustände
verbergen,
L'a
plus
trop
l'air
d'un
enfant,
il
a
bien
grandi
bambin
Sieht
er
nicht
mehr
wie
ein
Kind
aus,
er
ist
groß
geworden,
mein
Kleiner,
Mais
savent-elles
à
présent
qu'il
les
attend?
...
Aber
wissen
sie
jetzt,
dass
er
auf
sie
wartet?
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Djoshkounian, Philippe Letang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.