Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'a
I'air
tout
content
I'enfant.
l'a
l'air
d'aller
bien
bambin.
Das
Kind
sieht
ganz
zufrieden
aus,
dem
Kleinen
scheint
es
gut
zu
gehen.
Il
suit
sa
méme
dans
le
couloir
du
train.
Er
folgt
seiner
Mama
im
Gang
des
Zuges.
L'a
bien
huit
ou
neuf
ans
ni
plus
ni
moins
Er
ist
wohl
acht
oder
neun
Jahre
alt,
nicht
mehr
und
nicht
weniger,
Et
part
avec
Mamie
dans
la
maison
de
Melun
und
fährt
mit
Oma
in
das
Haus
in
Melun.
II
porte
une
cagoule
en
laine,
un
passe-montagne,
Er
trägt
eine
Wollmütze,
eine
Sturmhaube,
Parce
que
des
fois
fait
froid
un
peu
comme
à
la
campagne.
weil
es
manchmal
kalt
ist,
ein
bisschen
wie
auf
dem
Land.
L'a
I'air
tout
content
I'enfant,
l'a
l'air
d'aller
bien
bambin
Das
Kind
sieht
ganz
zufrieden
aus,
dem
Kleinen
scheint
es
gut
zu
gehen,
Même
s'il
ne
sait
pas
vraiment
ce
qui
l'attend
...
auch
wenn
er
nicht
wirklich
weiß,
was
ihn
erwartet
...
Au
travers
de
deux
hublots
qui
le
font
un
peu
têtard,
Durch
zwei
Bullaugen,
die
ihn
ein
wenig
wie
eine
Kaulquappe
aussehen
lassen,
II
entrevoit
de
loin
le
début
du
cauchemar
sieht
er
von
weitem
den
Anfang
des
Albtraums.
Sur
le
perron
de
I'allee
fart
de
tulipes
et
de
marbre.
Auf
der
Veranda
des
Weges,
voller
Tulpen
und
Marmor,
Les
copines
à
mémé
sont
toutes
venues
le
voir
sind
Omas
Freundinnen
alle
gekommen,
um
ihn
zu
sehen.
L'a
l'au
moins
content
I'enfant.
l'a
I'air
d'aller
moins
bambin,
Das
Kind
sieht
weniger
zufrieden
aus,
er
wirkt
weniger
klein,
Cela
fait
des
années
que
chaque
semaine
II
vient.
seit
Jahren
kommt
er
jede
Woche
hierher.
Qu'on
le
peigne,
qu'on
le
touche,
qu'on
lui
demande
5'11
a
faim.
Dass
man
ihn
kämmt,
ihn
anfasst,
ihn
fragt,
ob
er
Hunger
hat.
Qu'on
I'emmene
sous
la
douche,
qu'on
lui
demande
s'il
va
bien.
Dass
man
ihn
unter
die
Dusche
bringt,
ihn
fragt,
ob
es
ihm
gut
geht.
Qu'il
porte
une
caqoule
en
laine.
un
passe-montaqne
1
dass
er
eine
Wollmütze
trägt,
eine
Sturmhaube,
Car
depuis
des
années
l'on
veut
que
le
froid
l'épargne.
denn
seit
Jahren
will
man,
dass
die
Kälte
ihn
verschont.
'Air
moins
content
I'enfant.
l'a
I'aii
d'aller
moins
bambin
Sieht
weniger
zufrieden
aus,
das
Kind,
er
wirkt
weniger
klein,
Car
il
sait
bien
maintenant
ce
qui
I'attend
...
denn
jetzt
weiß
er
genau,
was
ihn
erwartet
...
L'a
plus
trop
I'air
d'un
enfant.
il
a
bien
grandi
bambin,
Er
sieht
nicht
mehr
wie
ein
Kind
aus,
er
ist
groß
geworden,
der
Kleine,
Il
suit
les
mémés
dans
les
couloirs
des
trains
er
folgt
den
Omas
in
den
Gängen
der
Züge.
II
fait
des
effets
de
bouche
Er
macht
komische
Geräusche
mit
dem
Mund
Et
leur
demandesi
elles
vont
bien.
und
fragt
sie,
ob
es
ihnen
gut
geht.
Et
dessous
la
cagoule
en
laine.
le
passe-montagne
Und
unter
der
Wollmütze,
der
Sturmhaube,
Qui
cache
son
visage
ainsi
que
ses
états
d':
me.
die
sein
Gesicht
und
seinen
Gemütszustand
verbirgt.
L'a
plus
t~opI'a
ir
d'un
enfant,
il
a
bien
grandi
bambin
Er
sieht
nicht
mehr
wie
ein
Kind
aus,
er
ist
groß
geworden,
der
Kleine,
Mais
savent-elles
à
présent
qu'il
les
attend,
aber
wissen
sie
jetzt,
dass
er
auf
sie
wartet?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian, Philippe Letang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.