Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est Le Printemps
Es ist Frühling
Je
sais
pas
si
tu
sais
Ich
weiß
nicht,
ob
du
weißt
Ici,
c'est
le
printemps
Hier
ist
es
Frühling
Ne
sachant
où
t'écrire
Da
ich
nicht
weiß,
wohin
ich
dir
schreiben
soll
Je
le
confie
au
vent
Vertraue
ich
es
dem
Wind
an
Dans
les
champs,
les
forçats
Auf
den
Feldern
nehmen
die
Zwangsarbeiter
Reprennent
le
collier
Das
Joch
wieder
auf
On
fauche
à
tour
de
bras
Es
wird
gemäht,
was
das
Zeug
hält
Voilà
que
la
pluie
s'y
met
Da
fängt
es
auch
noch
an
zu
regnen
Je
te
prie
d'agréer
où
que
tu
sois
Ich
bitte
dich,
wo
immer
du
auch
bist,
L'expression
de
mon
désarroi
Den
Ausdruck
meiner
Verzweiflung
anzunehmen
Au
regret
d'affirmer
Mit
Bedauern
muss
ich
feststellen
Que
tu
laisses
après
toi
Dass
du
einen
kleinen
Jungen
zurücklässt
Un
petit
garçon
qui
a
perdu
les
clefs
Der
seine
Schlüssel
verloren
hat
Petit
à
petit
Nach
und
nach
Voilà
que
l'été
revient
Kehrt
der
Sommer
zurück
Parsemant
les
sentiers
Und
übersät
die
Wege
De
sève
et
de
chagrin
Mit
Lebenssaft
und
Kummer
Dans
les
rues,
se
pavanent
Auf
den
Straßen
stolzieren
Des
grâces
qui
te
plairaient
Grazien,
die
dir
gefallen
würden
Toi
qui
disais
souvent
Du,
der
du
oft
sagtest
Que
l'envie
ne
meurt
jamais
Dass
die
Lust
niemals
stirbt
Je
te
prie
d'agréer
où
que
tu
sois
Ich
bitte
dich,
wo
immer
du
auch
bist,
L'expression
de
mon
désarroi
Den
Ausdruck
meiner
Verzweiflung
anzunehmen
Au
regret
d'affirmer
Mit
Bedauern
muss
ich
feststellen
Quoi
qu'il
en
soit,
j'
m'insurge
Wie
dem
auch
sei,
ich
lehne
mich
auf
Et
ça
s'
passera
pas
comme
ça
Und
das
wird
so
nicht
hingenommen
Retour
de
l'hiver
Wenn
der
Winter
zurückkehrt
J'irai
nonchalamment
Werde
ich
lässig
Gauler
dans
la
bruyère
Im
Heidekraut
pflücken
Quelques
sarments
Ein
paar
Weinreben
J'
planterai
dans
ton
terroir
Ich
werde
in
dein
Terroir
pflanzen
Droit
comme
un
pieu
Gerade
wie
ein
Pfahl
Ce
geste
dérisoire
Diese
lächerliche
Geste
L'adresse
des
dieux
Die
Adresse
der
Götter
Un
arbre
au
nom
barbare
Ein
Baum
mit
barbarischem
Namen
Aux
flancs
généreux
Mit
üppigen
Flanken
Gardera
nos
mémoires
Wird
unsere
Erinnerungen
bewahren
Pour
un
siècle
ou
deux
Für
ein
Jahrhundert
oder
zwei
Un
arbre
méritoire
Ein
verdienstvoller
Baum
Autant
que
faire
se
peut
So
gut
es
geht
Qui
porte
les
balançoires
Der
Schaukeln
trägt
Et
qui
vivra
vieux
Und
der
alt
werden
wird
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Jaillet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.