Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gens,
chiens,
et
feux
défilent
dans
son
œil.
Menschen,
Hunde
und
Ampeln
ziehen
in
seinem
Auge
vorbei.
Son
cycle
file,
le
vent
lui
siffle
un
petit
air
dans
les
feuilles.
Sein
Rad
rollt
dahin,
der
Wind
pfeift
ihm
eine
kleine
Melodie
in
die
Blätter.
La
grande
ville
lui
renvoie
des
images
de
parisiennes
Die
große
Stadt
spiegelt
ihm
Bilder
von
Pariserinnen
wider,
Qu'il
saisit
au
passage
de
sa
petite
reine.
Die
er
im
Vorbeifahren
mit
seinem
kleinen
Drahtesel
einfängt.
Il
se
sent
bien,
il
se
sent
beau
Er
fühlt
sich
gut,
er
fühlt
sich
schön
Et
semble
tant
à
l'aise
qu'un
petit
poisson
dans
l'eau.
Und
scheint
so
entspannt
wie
ein
kleiner
Fisch
im
Wasser.
Il
se
sent
bien,
il
se
sent
beau
Er
fühlt
sich
gut,
er
fühlt
sich
schön
Et
trouve
la
vie
belle
dans
la
grande
ville
sur
son
joli
vélo.
Und
findet
das
Leben
schön
in
der
großen
Stadt
auf
seinem
hübschen
Fahrrad.
Mais
qui
l'eut
cru
au
détour
d'un
quelconque
dédale
Aber
wer
hätte
das
gedacht,
an
einer
beliebigen
Straßenecke,
Un
parfait
inconnu,
le
voyant
cheminer
sur
la
dalle
Ein
völlig
Fremder,
der
ihn
auf
dem
Bürgersteig
fahren
sieht,
Le
traite
gratuitement,
l'on
peut
dire
pour
que
dalle
Beleidigt
ihn
grundlos,
man
kann
sagen,
für
nichts
und
wieder
nichts,
Et
sans
vergogne
de
petite
pédale.
Und
nennt
ihn
schamlos
eine
"lahme
Ente".
Et
rien
de
plus
que
ces
deux
mots,
Und
nichts
weiter
als
diese
zwei
Worte,
L'insulte
est
un
peu
raide
à
l'encontre
du
gentil
cyclopède.
Die
Beleidigung
ist
ein
wenig
hart
für
den
netten
"Cyclopède".
Non
rien
de
plus
que
ces
deux
mots
Nein,
nichts
weiter
als
diese
zwei
Worte,
Qui
glorifient
sans
merci
l'allure
légère
du
gentilhomme
à
bicyclette...
Die
gnadenlos
die
leichte
Erscheinung
des
Gentleman
auf
dem
Fahrrad
verherrlichen...
Je
roule
en
cycle,
se
dit-il,
et
l'on
me
traite
de
pédale.
Ich
fahre
Rad,
denkt
er
sich,
und
werde
als
"lahme
Ente"
beschimpft.
Si
je
roulais
en
roulotte
me
traiterait-on
de
petite
fiote?
Wenn
ich
mit
einem
Wohnwagen
fahren
würde,
würde
man
mich
dann
als
kleines
Weichei
bezeichnen?
Il
est
à
croire
et
je
m'en
rends
compte
un
peu
trop
tard
Es
scheint,
und
ich
merke
es
etwas
zu
spät,
Qu'on
a
l'allure
de
ce
par
quoi
l'on
se
transporte.
Dass
man
das
Aussehen
dessen
annimmt,
womit
man
sich
fortbewegt.
Mais
l'insulte
gratuite
a
ceci
d'obsédant
Aber
die
grundlose
Beleidigung
hat
etwas
Zwanghaftes,
Qu'elle
est
toujours
un
peu
vraie
par
où
l'on
se
la
prend.
Dass
sie
immer
ein
bisschen
wahr
ist,
egal
wie
man
sie
auffasst.
Oui
l'insulte
gratuite
a
ceci
d'obsédant
Ja,
die
grundlose
Beleidigung
hat
etwas
Zwanghaftes,
Qu'elle
est
toujours
un
peu
vraie
par
où
l'on
se
la
prend.
Dass
sie
immer
ein
bisschen
wahr
ist,
egal
wie
man
sie
auffasst.
L'homme
rentre
chez
lui,
se
saisit
d'une
masse
Der
Mann
geht
nach
Hause,
nimmt
einen
Vorschlaghammer
Et
fracasse
la
bicyclette
en
poussant
des
cris
d'angoisse
Und
zertrümmert
das
Fahrrad
unter
Angstschreien,
Car
en
détruisant
le
vélo,
il
pense
retrouver
Denn
indem
er
das
Fahrrad
zerstört,
glaubt
er,
den
Mann
wiederzufinden,
L'homme,
le
vrai,
le
fort,
le
beau,
Den
wahren,
den
starken,
den
schönen,
Car
en
détruisant
le
vélo,
il
se
dit
que
plus
jamais
Denn
indem
er
das
Fahrrad
zerstört,
sagt
er
sich,
dass
ihm
nie
wieder
La
virilité
ne
viendra
lui
faire
défaut.
Die
Männlichkeit
fehlen
wird.
Gens,
chiens
et
feux
dans
le
rétroviseur,
Leute,
Hunde
und
Ampeln
im
Rückspiegel,
La
jeep
file,
le
moteur
lui
siffle
un
petit
air
dans
les
feuilles.
Der
Jeep
rast
dahin,
der
Motor
pfeift
ihm
eine
kleine
Melodie
in
die
Blätter.
Depuis
que
de
la
bicyclette
il
avait
fait
le
deuil
Seit
er
dem
Fahrrad
abgeschworen
hatte,
Remplacée
par
un
Land
Rover
avec
un
treuil.
Ersetzt
durch
einen
Land
Rover
mit
Seilwinde.
Il
se
sent
fort,
il
se
sent
beau,
Er
fühlt
sich
stark,
er
fühlt
sich
schön,
Il
traite
de
tapettes
les
gens
qui
passent
à
vélo
Er
beschimpft
die
Leute,
die
mit
dem
Fahrrad
vorbeifahren,
als
Weicheier,
Il
se
sent
fort,
il
se
sent
beau,
Er
fühlt
sich
stark,
er
fühlt
sich
schön,
Oui
quatre
roues
motrices
c'est
connu,
Ja,
vier
angetriebene
Räder,
das
ist
bekannt,
Font
que
le
coq
se
sent
enfin
reconnu...
Sorgen
dafür,
dass
der
Hahn
sich
endlich
anerkannt
fühlt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.