Текст и перевод песни Alexis HK - La femme aux mille amants
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La femme aux mille amants
The Woman of a Thousand Lovers
En
des
temps
où
la
vie
n'était
pas
que
bonheur
In
times
when
life
wasn't
just
happiness,
C'est
à
dire
en
des
temps
que
l'on
connait
encore
Meaning
in
times
we
still
know,
Y
vivait
une
fille
au
charme
de
la
fleur
à
There
lived
a
girl
with
the
charm
of
a
blooming
flower,
La
fraîcheur
de
l'aube
qui
venait
d'éclore
With
the
freshness
of
dawn,
newly
unfurled.
Se
tenant
près
du
pré
si
prête
à
se
prêter
Standing
near
the
meadow,
so
ready
to
surrender
A
des
jeux
auxquels
nul
n'aurait
osé
songer
To
games
no
one
would
have
dared
to
imagine,
En
ces
temps
agricoles
elle
n'avait
qu'une
idée
In
those
agricultural
times,
she
had
only
one
idea:
Que
celui
qui
s'y
colle
vienne
l'agricoler
For
whoever
was
up
for
it
to
come
and
cultivate
her.
En
des
temps
où
la
vie
connaissait
le
malheur
In
times
when
life
knew
misfortune,
C'est
à
dire
en
des
temps
que
l'on
ignore
encore
Meaning
in
times
we
still
ignore,
Y
vivait
une
fille
à
la
franche
pâleur
There
lived
a
girl
with
a
pale
complexion,
Au
teint
si
terne
que
l'on
devinait
son
sort
Her
skin
so
dull
that
one
could
guess
her
fate.
Attenant
au
grand
immeuble
gris
bétonné
Adjacent
to
the
large
grey
concrete
building,
Elle
échangeait
son
corps
contre
un
peu
de
monnaie
She
exchanged
her
body
for
a
bit
of
money.
En
ces
temps
d'industrie
elle
était
épuisée
In
those
industrial
times,
she
was
exhausted
De
s'être
sans
répit
industrialisée
From
being
relentlessly
industrialized.
Moi
jeune
et
de
vie
moins
pleine
Me,
young
and
with
a
life
less
full,
De
sa
vie,
l'on
a
su
From
her
life,
we
learned
Qu'existait
vraiment
la
peine
That
pain
truly
existed,
Que
la
misère
était
bien
dans
nos
rues
That
misery
was
indeed
on
our
streets.
Moi
jeune
et
de
vie
moins
pleine
Me,
young
and
with
a
life
less
full,
De
sa
vie,
l'on
a
su
From
her
life,
we
learned
Qu'existait
vraiment
la
peine
That
pain
truly
existed,
Aux
recoins
de
nos
rues
In
the
corners
of
our
streets.
En
passant
je
la
vis
et
je
m'approchais
d'elle
Passing
by,
I
saw
her
and
approached
her,
Lui
demandant
le
prix
du
forfait
de
son
corps
Asking
her
the
price
of
her
body's
package.
Mais
c'est
là
qu'elle
me
fit
- et
me
rendit
fou
d'elle
But
it
was
then
that
she
gave
me
- and
made
me
mad
for
her
-
Une
réponse
qui
valait
son
pesant
d'or
An
answer
worth
its
weight
in
gold.
Jugeant
mon
attitude
un
peu
trop
assurée
Judging
my
attitude
a
bit
too
confident
Face
à
l'inexpérience
dont
je
dégoulinais
Faced
with
the
inexperience
I
was
dripping
with,
Elle
lorgna
d'abord
mon
allure
débrayée
She
first
eyed
my
disengaged
demeanor,
Puis
sans
faire
de
détours
se
mit
à
me
railler
Then,
without
detours,
began
to
mock
me.
Elle
me
dit:
"Tu
n'es
She
told
me:
"You
are
Qu'un
jeune
et
sot
garnement
Just
a
young
and
foolish
rascal,
Je
pourrais
être
trois
fois
celle
I
could
be
three
times
the
one
Qui
te
fait
office
de
maman
Who
acts
as
your
mother.
Rentre
donc
un
peu
chez
elle
So
go
back
home
to
her
a
little,
Et
tu
reviendras
grand
And
you
will
come
back
grown
up
Quand
la
petite
hirondelle
When
the
little
swallow
Reverra
le
printemps
Sees
spring
again."
Retournant
chez
ma
mère,
je
revins
aux
beaux
jours
Returning
to
my
mother,
I
came
back
in
the
beautiful
days
Quand
s'est
enfui
l'hiver
et
que
le
bourgeon
sort
When
winter
has
fled
and
the
bud
emerges.
Mais
à
la
place
où
je
l'avais
trouvée
la
veille
But
in
the
place
where
I
had
found
her
the
day
before,
Elle
n'avait
laissé
que
le
vide
et
la
mort
She
had
left
only
emptiness
and
death.
Or
inspectant
les
lieux
avec
circonspection
Inspecting
the
scene
with
caution,
Je
ne
trouvais
pas
trace
de
l'objet
de
passion
I
couldn't
find
a
trace
of
the
object
of
my
passion.
Je
fus
un
peu
plus
tard
contraint
de
m'aviser
A
little
later,
I
was
forced
to
realize
Que
tendre
créature
s'était
virtualisée
That
the
tender
creature
had
become
virtualized.
Me
retrouvant
ainsi
seul
Finding
myself
alone
like
this,
Il
ne
me
restait
plus
All
that
remained
for
me
Qu'à
prendre
la
plume
Was
to
take
up
the
pen
Et
coucher
la
douleur
And
lay
down
the
pain.
De
ma
voix
jamais
pu
With
my
voice
never
able
Aimer
pour
une
seconde
To
love
for
a
second,
Un
tout
petit
moment
For
a
tiny
moment,
Celle
qu'à
présent
j'appelle
The
one
I
now
call
La
femme
aux
mille
amants
The
Woman
of
a
Thousand
Lovers.
En
des
temps
où
la
vie
fêtera
le
bonheur
In
times
when
life
will
celebrate
happiness,
C'est
à
dire
en
des
temps
que
l'on
attend
encore
Meaning
in
times
we
still
await,
Il
y
vivra
des
filles
des
charmes
et
des
fleurs
et
There
will
live
girls
of
charm
and
flowers
and
La
fraîcheur
de
l'aube
qui
viendra
d'éclore
The
freshness
of
dawn,
newly
unfurled.
Il
y
vivra
des
hommes
de
l'amour
de
l'argent
There
will
live
men
of
the
love
of
money,
Il
y
vivra
des
femmes
qui
donnent
des
chants
There
will
live
women
who
give
songs,
Des
chants
qu'on
chante
encore
sans
se
lasser
vraiment
Songs
that
we
still
sing
without
ever
tiring,
Et
celui
de
la
femme
ayant
eu
mille
amants
And
the
one
of
the
woman
who
had
a
thousand
lovers.
En
des
temps
où
la
vie
fêtera
le
bonheur
In
times
when
life
will
celebrate
happiness,
C'est
à
dire
en
des
temps
que
l'on
attend
encore
Meaning
in
times
we
still
await,
Il
y
vivra
des
filles
des
charmes
et
des
fleurs
et
There
will
live
girls
of
charm
and
flowers
and
La
fraîcheur
de
l'aube
qui
viendra
d'éclore
The
freshness
of
dawn,
newly
unfurled.
Il
y
vivra
des
hommes
de
l'amour
de
l'argent
There
will
live
men
of
the
love
of
money,
Il
y
vivra
des
femmes
qui
donnent
des
chants
There
will
live
women
who
give
songs,
Des
chants
qu'on
chante
encore
sans
se
lasser
vraiment
Songs
that
we
still
sing
without
ever
tiring,
Et
celui
de
la
femme
ayant
eu
mille
amants.
And
the
one
of
the
woman
who
had
a
thousand
lovers.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.