Alexis HK - La femme aux mille amants - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Alexis HK - La femme aux mille amants




La femme aux mille amants
The Woman of a Thousand Lovers
En des temps la vie n'était pas que bonheur
In times when life wasn't just happiness,
C'est à dire en des temps que l'on connait encore
Meaning in times we still know,
Y vivait une fille au charme de la fleur à
There lived a girl with the charm of a blooming flower,
La fraîcheur de l'aube qui venait d'éclore
With the freshness of dawn, newly unfurled.
Se tenant près du pré si prête à se prêter
Standing near the meadow, so ready to surrender
A des jeux auxquels nul n'aurait osé songer
To games no one would have dared to imagine,
En ces temps agricoles elle n'avait qu'une idée
In those agricultural times, she had only one idea:
Que celui qui s'y colle vienne l'agricoler
For whoever was up for it to come and cultivate her.
En des temps la vie connaissait le malheur
In times when life knew misfortune,
C'est à dire en des temps que l'on ignore encore
Meaning in times we still ignore,
Y vivait une fille à la franche pâleur
There lived a girl with a pale complexion,
Au teint si terne que l'on devinait son sort
Her skin so dull that one could guess her fate.
Attenant au grand immeuble gris bétonné
Adjacent to the large grey concrete building,
Elle échangeait son corps contre un peu de monnaie
She exchanged her body for a bit of money.
En ces temps d'industrie elle était épuisée
In those industrial times, she was exhausted
De s'être sans répit industrialisée
From being relentlessly industrialized.
Moi jeune et de vie moins pleine
Me, young and with a life less full,
De sa vie, l'on a su
From her life, we learned
Qu'existait vraiment la peine
That pain truly existed,
Que la misère était bien dans nos rues
That misery was indeed on our streets.
Moi jeune et de vie moins pleine
Me, young and with a life less full,
De sa vie, l'on a su
From her life, we learned
Qu'existait vraiment la peine
That pain truly existed,
Aux recoins de nos rues
In the corners of our streets.
En passant je la vis et je m'approchais d'elle
Passing by, I saw her and approached her,
Lui demandant le prix du forfait de son corps
Asking her the price of her body's package.
Mais c'est qu'elle me fit - et me rendit fou d'elle
But it was then that she gave me - and made me mad for her -
Une réponse qui valait son pesant d'or
An answer worth its weight in gold.
Jugeant mon attitude un peu trop assurée
Judging my attitude a bit too confident
Face à l'inexpérience dont je dégoulinais
Faced with the inexperience I was dripping with,
Elle lorgna d'abord mon allure débrayée
She first eyed my disengaged demeanor,
Puis sans faire de détours se mit à me railler
Then, without detours, began to mock me.
Elle me dit: "Tu n'es
She told me: "You are
Qu'un jeune et sot garnement
Just a young and foolish rascal,
Je pourrais être trois fois celle
I could be three times the one
Qui te fait office de maman
Who acts as your mother.
Rentre donc un peu chez elle
So go back home to her a little,
Et tu reviendras grand
And you will come back grown up
Quand la petite hirondelle
When the little swallow
Reverra le printemps
Sees spring again."
Retournant chez ma mère, je revins aux beaux jours
Returning to my mother, I came back in the beautiful days
Quand s'est enfui l'hiver et que le bourgeon sort
When winter has fled and the bud emerges.
Mais à la place je l'avais trouvée la veille
But in the place where I had found her the day before,
Elle n'avait laissé que le vide et la mort
She had left only emptiness and death.
Or inspectant les lieux avec circonspection
Inspecting the scene with caution,
Je ne trouvais pas trace de l'objet de passion
I couldn't find a trace of the object of my passion.
Je fus un peu plus tard contraint de m'aviser
A little later, I was forced to realize
Que tendre créature s'était virtualisée
That the tender creature had become virtualized.
Me retrouvant ainsi seul
Finding myself alone like this,
Il ne me restait plus
All that remained for me
Qu'à prendre la plume
Was to take up the pen
Et coucher la douleur
And lay down the pain.
De ma voix jamais pu
With my voice never able
Aimer pour une seconde
To love for a second,
Un tout petit moment
For a tiny moment,
Celle qu'à présent j'appelle
The one I now call
La femme aux mille amants
The Woman of a Thousand Lovers.
En des temps la vie fêtera le bonheur
In times when life will celebrate happiness,
C'est à dire en des temps que l'on attend encore
Meaning in times we still await,
Il y vivra des filles des charmes et des fleurs et
There will live girls of charm and flowers and
La fraîcheur de l'aube qui viendra d'éclore
The freshness of dawn, newly unfurled.
Il y vivra des hommes de l'amour de l'argent
There will live men of the love of money,
Il y vivra des femmes qui donnent des chants
There will live women who give songs,
Des chants qu'on chante encore sans se lasser vraiment
Songs that we still sing without ever tiring,
Et celui de la femme ayant eu mille amants
And the one of the woman who had a thousand lovers.
En des temps la vie fêtera le bonheur
In times when life will celebrate happiness,
C'est à dire en des temps que l'on attend encore
Meaning in times we still await,
Il y vivra des filles des charmes et des fleurs et
There will live girls of charm and flowers and
La fraîcheur de l'aube qui viendra d'éclore
The freshness of dawn, newly unfurled.
Il y vivra des hommes de l'amour de l'argent
There will live men of the love of money,
Il y vivra des femmes qui donnent des chants
There will live women who give songs,
Des chants qu'on chante encore sans se lasser vraiment
Songs that we still sing without ever tiring,
Et celui de la femme ayant eu mille amants.
And the one of the woman who had a thousand lovers.





Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.