Alexis HK - Le ringard (live) - перевод текста песни на немецкий

Le ringard (live) - Alexis HKперевод на немецкий




Le ringard (live)
Der Versager (live)
Une fois de plus comme l'exige le personnage,
Wieder einmal, wie es die Rolle verlangt,
Je suis seul et j'ai froid.
bin ich allein und mir ist kalt.
Froid car je suis tout nu mais aussi je suis en nage
Kalt, weil ich nackt bin, aber ich schwitze auch,
Car j'ai peur que l'autre m'entrevoie.
weil ich Angst habe, dass der Andere mich sieht.
L'autre, c'est lui, celui dont je m'efface
Der Andere, das ist er, der, vor dem ich mich verstecke,
Depuis plus de deux mille ans déjà car je suis...
seit mehr als zweitausend Jahren, denn ich bin...
Le Ringard du placard, l'amant dans la penderie,
Der Versager im Schrank, der Liebhaber im Wandschrank,
Celui dont on se marre, celui dont on se rit
der, über den man sich lustig macht, der, den man auslacht,
Et je promets à tous ceux qui portent cornes de bois
und ich verspreche allen, die Hörner tragen,
Que mieux vaut être comme eux que comme moi.
dass es besser ist, wie sie zu sein als wie ich.
Une fois de plus ainsi que le veut l'usage,
Wieder einmal, wie es der Brauch verlangt,
Il ne se peut pas que je termine
kann ich die bescheidene Aufgabe nicht beenden,
La modeste besogne mais langoureux outrage
aber welch schmachvolle Beleidigung,
Que la maîtresse et son amant signent.
die die Herrin und ihr Liebhaber unterzeichnen.
Digne de la plus minable pièce de boulevard,
Einer der schlechtesten Boulevardkomödien würdig,
Je l'entends, je me lève, et je vais au placard
höre ich ihn, stehe auf und gehe zum Schrank,
Délaissant au divan l'infidèle et le baratin
während ich die Untreue und das Geschwätz auf dem Sofa zurücklasse,
Qu'avant qu'il n'ouvre elle tente de mettre au point
das sie zurechtzulegen versucht, bevor er öffnet.
Je suis...
Ich bin...
Un jour en Orient, moi j'étais tombé baba
Eines Tages im Orient verliebte ich mich unsterblich
De la liane la plus fine des contrées kabyles.
in die feinste Liane der kabylischen Gegenden.
Un jour, en Orient, elle m'ouvrit son sésame
Eines Tages im Orient öffnete sie mir ihr Sesam
Et ses charmes volubiles...
und ihre beredten Reize...
A peine eus-je le temps d'apprécier la beauté du nu
Kaum hatte ich Zeit, die Schönheit des Aktes zu würdigen,
Que les quarante voleurs me tombèrent dessus,
fielen die vierzig Räuber über mich her,
épilèrent un à un les quelques poils de mon corps
enthaarten einzeln die wenigen Haare meines Körpers,
Pour m'apprendre à toucher à leur plus beau trésor.
um mich zu lehren, ihren schönsten Schatz anzufassen.
Je suis...
Ich bin...
Mais je suis inquiet cela fait bien quatre jours
Aber jetzt bin ich beunruhigt, es sind schon vier Tage,
Que je pends mollement sur mon cintre
dass ich schlaff an meinem Kleiderbügel hänge,
Et dans le vestiaire j'attends que l'époux
und in der Garderobe warte ich darauf, dass der Gatte
Reparte enfin en voyage d'affaire.
endlich auf Geschäftsreise geht.
Une main me touche, je frissonne.
Eine Hand berührt mich, ich schaudere.
J'entends qu'on murmure dans le placard
Ich höre, wie im Schrank geflüstert wird,
Et je m'étonne.
und ich wundere mich.
Une voix grave d'homme m'adresse
Eine tiefe Männerstimme spricht zu mir
Des salutations dénuées de politesse:
mit Begrüßungen ohne Höflichkeit:
" Je suis ici, me dit la voix pleine de fièvre,
"Ich bin hier", sagt mir die Stimme voller Inbrunst,
Je suis ici pour vous dire ma colère.
"Ich bin hier, um dir meinen Zorn mitzuteilen.
Vous êtes un imposteur, je suis le seul maître,
Du bist ein Betrüger, ich bin der einzige Herrscher,
Je me présente: je m'appelle Jean Lefèvre "
ich stelle mich vor: Mein Name ist Jean Lefèvre"
Et je suis...
Und ich bin...
Le ringard du placard, l'amant dans la penderie
Der Versager im Schrank, der Liebhaber im Wandschrank,
Celui dont on se marre, celui dont on se rit
der, über den man sich lustig macht, der, den man auslacht,
Et je promets sur la tête de ta mère
und ich schwöre beim Leben deiner Mutter,
Que je suis le seul highlander de l'adultère (ter)
dass ich der einzige Highlander des Ehebruchs bin (ter)
Une fois de plus comme l'exige le personnage,
Wieder einmal, wie es die Rolle verlangt,
Je suis seul et j'ai froid. Froid car je suis tout nu
bin ich allein und mir ist kalt. Kalt, weil ich ganz nackt bin,
Mais aussi je suis en rage entre mes quatre planches de bois.
aber ich bin auch wütend zwischen meinen vier Holzbrettern.
Jean Lefèvre m'a tué et j'attends de savoir
Jean Lefèvre hat mich getötet und ich warte darauf, zu erfahren,
Si les dieux m'ont réservé un placard...
ob die Götter mir einen Schrank reserviert haben...





Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.