Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le ringard (live)
Der Versager (live)
Une
fois
de
plus
comme
l'exige
le
personnage,
Wieder
einmal,
wie
es
die
Rolle
verlangt,
Je
suis
seul
et
j'ai
froid.
bin
ich
allein
und
mir
ist
kalt.
Froid
car
je
suis
tout
nu
mais
aussi
je
suis
en
nage
Kalt,
weil
ich
nackt
bin,
aber
ich
schwitze
auch,
Car
j'ai
peur
que
l'autre
m'entrevoie.
weil
ich
Angst
habe,
dass
der
Andere
mich
sieht.
L'autre,
c'est
lui,
celui
dont
je
m'efface
Der
Andere,
das
ist
er,
der,
vor
dem
ich
mich
verstecke,
Depuis
plus
de
deux
mille
ans
déjà
car
je
suis...
seit
mehr
als
zweitausend
Jahren,
denn
ich
bin...
Le
Ringard
du
placard,
l'amant
dans
la
penderie,
Der
Versager
im
Schrank,
der
Liebhaber
im
Wandschrank,
Celui
dont
on
se
marre,
celui
dont
on
se
rit
der,
über
den
man
sich
lustig
macht,
der,
den
man
auslacht,
Et
je
promets
à
tous
ceux
qui
portent
cornes
de
bois
und
ich
verspreche
allen,
die
Hörner
tragen,
Que
mieux
vaut
être
comme
eux
que
comme
moi.
dass
es
besser
ist,
wie
sie
zu
sein
als
wie
ich.
Une
fois
de
plus
ainsi
que
le
veut
l'usage,
Wieder
einmal,
wie
es
der
Brauch
verlangt,
Il
ne
se
peut
pas
que
je
termine
kann
ich
die
bescheidene
Aufgabe
nicht
beenden,
La
modeste
besogne
mais
langoureux
outrage
aber
welch
schmachvolle
Beleidigung,
Que
la
maîtresse
et
son
amant
signent.
die
die
Herrin
und
ihr
Liebhaber
unterzeichnen.
Digne
de
la
plus
minable
pièce
de
boulevard,
Einer
der
schlechtesten
Boulevardkomödien
würdig,
Je
l'entends,
je
me
lève,
et
je
vais
au
placard
höre
ich
ihn,
stehe
auf
und
gehe
zum
Schrank,
Délaissant
au
divan
l'infidèle
et
le
baratin
während
ich
die
Untreue
und
das
Geschwätz
auf
dem
Sofa
zurücklasse,
Qu'avant
qu'il
n'ouvre
elle
tente
de
mettre
au
point
das
sie
zurechtzulegen
versucht,
bevor
er
öffnet.
Un
jour
en
Orient,
moi
j'étais
tombé
baba
Eines
Tages
im
Orient
verliebte
ich
mich
unsterblich
De
la
liane
la
plus
fine
des
contrées
kabyles.
in
die
feinste
Liane
der
kabylischen
Gegenden.
Un
jour,
en
Orient,
elle
m'ouvrit
son
sésame
Eines
Tages
im
Orient
öffnete
sie
mir
ihr
Sesam
Et
ses
charmes
volubiles...
und
ihre
beredten
Reize...
A
peine
eus-je
le
temps
d'apprécier
la
beauté
du
nu
Kaum
hatte
ich
Zeit,
die
Schönheit
des
Aktes
zu
würdigen,
Que
les
quarante
voleurs
me
tombèrent
dessus,
fielen
die
vierzig
Räuber
über
mich
her,
épilèrent
un
à
un
les
quelques
poils
de
mon
corps
enthaarten
einzeln
die
wenigen
Haare
meines
Körpers,
Pour
m'apprendre
à
toucher
à
leur
plus
beau
trésor.
um
mich
zu
lehren,
ihren
schönsten
Schatz
anzufassen.
Mais
là
je
suis
inquiet
cela
fait
bien
quatre
jours
Aber
jetzt
bin
ich
beunruhigt,
es
sind
schon
vier
Tage,
Que
je
pends
mollement
sur
mon
cintre
dass
ich
schlaff
an
meinem
Kleiderbügel
hänge,
Et
dans
le
vestiaire
j'attends
que
l'époux
und
in
der
Garderobe
warte
ich
darauf,
dass
der
Gatte
Reparte
enfin
en
voyage
d'affaire.
endlich
auf
Geschäftsreise
geht.
Une
main
me
touche,
je
frissonne.
Eine
Hand
berührt
mich,
ich
schaudere.
J'entends
qu'on
murmure
dans
le
placard
Ich
höre,
wie
im
Schrank
geflüstert
wird,
Et
je
m'étonne.
und
ich
wundere
mich.
Une
voix
grave
d'homme
m'adresse
Eine
tiefe
Männerstimme
spricht
zu
mir
Des
salutations
dénuées
de
politesse:
mit
Begrüßungen
ohne
Höflichkeit:
" Je
suis
ici,
me
dit
la
voix
pleine
de
fièvre,
"Ich
bin
hier",
sagt
mir
die
Stimme
voller
Inbrunst,
Je
suis
ici
pour
vous
dire
ma
colère.
"Ich
bin
hier,
um
dir
meinen
Zorn
mitzuteilen.
Vous
êtes
un
imposteur,
je
suis
le
seul
maître,
Du
bist
ein
Betrüger,
ich
bin
der
einzige
Herrscher,
Je
me
présente:
je
m'appelle
Jean
Lefèvre
"
ich
stelle
mich
vor:
Mein
Name
ist
Jean
Lefèvre"
Et
je
suis...
Und
ich
bin...
Le
ringard
du
placard,
l'amant
dans
la
penderie
Der
Versager
im
Schrank,
der
Liebhaber
im
Wandschrank,
Celui
dont
on
se
marre,
celui
dont
on
se
rit
der,
über
den
man
sich
lustig
macht,
der,
den
man
auslacht,
Et
je
promets
sur
la
tête
de
ta
mère
und
ich
schwöre
beim
Leben
deiner
Mutter,
Que
je
suis
le
seul
highlander
de
l'adultère
(ter)
dass
ich
der
einzige
Highlander
des
Ehebruchs
bin
(ter)
Une
fois
de
plus
comme
l'exige
le
personnage,
Wieder
einmal,
wie
es
die
Rolle
verlangt,
Je
suis
seul
et
j'ai
froid.
Froid
car
je
suis
tout
nu
bin
ich
allein
und
mir
ist
kalt.
Kalt,
weil
ich
ganz
nackt
bin,
Mais
aussi
je
suis
en
rage
entre
mes
quatre
planches
de
bois.
aber
ich
bin
auch
wütend
zwischen
meinen
vier
Holzbrettern.
Jean
Lefèvre
m'a
tué
et
j'attends
de
savoir
Jean
Lefèvre
hat
mich
getötet
und
ich
warte
darauf,
zu
erfahren,
Si
les
dieux
m'ont
réservé
un
placard...
ob
die
Götter
mir
einen
Schrank
reserviert
haben...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.