Текст и перевод песни Alexis HK - Le veuf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant
ma
barbe
poivre
et
sel,
et
qu'au
coin
de
mes
yeux
ne
poussent
Прежде
чем
борода
моя
стала
седой,
и
прежде
чем
в
уголках
моих
глаз
появились
Les
deux
immenses
serres
d'aigle
qui
me
passent
par
la
brousse,
Два
огромных
орлиных
когтя,
что
прокладывают
мне
путь
сквозь
чащу,
J'avais
le
cœur
allègre
et
pur
(enfin
si
pur
qu'un
cœur
puisse
être)
Сердце
моё
было
беззаботным
и
чистым
(настолько
чистым,
насколько
может
быть
сердце),
Et
n'avais
commis
de
parjure
qu'envers
les
vilains
et
les
traîtres.
И
я
клялся
лишь
во
лжи
негодяям
и
предателям.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Так
разглагольствовал
вдовец.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
Вдовец
был...
Вдовец
был
весел!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
И,
если
у
меня
был
бы
взгляд
вола,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
Мой
слух
был
настороже.
Ainsi
parlait
le
veuf
Так
говорил
вдовец,
Et
comme
chacun
sait:
И,
как
все
знают:
Quand
parle
le
veuf,
Когда
говорит
вдовец,
Ouït
le
bœuf.
Внемлет
вол.
Un
jour
où
la
Terre
était
d'humeur
à
jouer
les
jeunes
premières
de
bal
Однажды,
когда
Земля
была
в
настроении
играть
роль
юной
дебютантки
на
балу,
De
promotion,
la
fin
du
moi
de
Mai
allumait
tout
plein
de
jolis
pétales.
В
конце
мая
распускалось
множество
прекрасных
лепестков.
Le
flair
au
vent,
le
parfum
d'une
robe
vint
me
taquiner
les
nasales.
Ветерок
донёс
до
меня
аромат
платья,
щекочущий
ноздри.
J'étais
attendu:
La
belle
avait
perdu
son
cavalier
et
son
cheval.
Меня
ждали:
красавица
потеряла
своего
кавалера
и
коня.
Nous
nous
aimâmes
si
fort
que
tu
ne
pourrais
pas,
de
toute
ton
âme
de
bougre,
Мы
любили
друг
друга
так
сильно,
что
ты,
со
всей
своей
негодяйской
душой,
Te
figurer
cela,
toi
dont
le
cœur
n'a
jamais
été
percé
par
la
foudre.
Не
сможешь
себе
этого
представить,
ты,
чьё
сердце
никогда
не
пронзала
молния.
Encore
aujourd'hui
je
remercie
celui
qui,
dans
sa
bonté
de
grand
prince,
До
сих
пор
я
благодарю
того,
кто
в
своей
великодушной
доброте
M'offrit
un
amour
aussi
joli
que
la
plus
jolie
chanson
de
Brassens.
Подарил
мне
любовь,
прекрасную,
как
самая
красивая
песня
Брассенса.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Так
разглагольствовал
вдовец.
Le
veuf
était
de
plus
en
plus
gai!
Вдовец
был
всё
веселее
и
веселее!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
И,
если
у
меня
был
бы
взгляд
вола,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
Мой
слух
был
настороже.
Ainsi
parlait
le
veuf
Так
говорил
вдовец,
Et
comme
chacun
sait:
И,
как
все
знают:
Quand
parle
le
veuf,
Когда
говорит
вдовец,
Ouït
le
bœuf.
Внемлет
вол.
La
vie
reprend
toujours
ses
droits,
la
mort
aussi,
Жизнь
всегда
берёт
своё,
как
и
смерть,
Et
celui-ci
que
je
vois
là
battre
des
bras
comme
deux
ailes,
И
тот,
кого
я
вижу
там,
машущего
руками,
словно
крыльями,
M'a
raconté
la
mort
de
celle
qu'il
aima:
Рассказал
мне
о
смерти
той,
которую
он
любил:
Le
fer
était
battu
d'avance,
la
mort
attendait
dans
les
loges
Всё
было
предрешено,
смерть
ждала
за
кулисами,
Comme
dans
tous
les
chants
d'amour
que
forge
la
gorge
de
Georges.
Как
во
всех
песнях
о
любви,
что
слагает
горло
Жоржа.
Après
avoir
chanté
tout
l'été
de
ma
vie
l'éloge
d'un
amour
si
grand
После
того,
как
я
всё
лето
моей
жизни
воспевал
хвалу
столь
великой
любви,
Et
qu'on
m'a
tout
repris,
je
vais
danser
maintenant.
И
у
меня
всё
отняли,
теперь
я
буду
танцевать.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Так
разглагольствовал
вдовец.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
Вдовец
был...
Вдовец
был
весел!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
И,
если
у
меня
был
бы
взгляд
вола,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
Мой
слух
был
настороже.
Ainsi
parlait
le
veuf
Так
говорил
вдовец,
Et
comme
chacun
sait:
И,
как
все
знают:
Quand
parle
le
veuf,
Когда
говорит
вдовец,
Ouït
le
bœuf.
Внемлет
вол.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Так
разглагольствовал
вдовец.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
Вдовец
был...
Вдовец
был
весел!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
И,
если
у
меня
был
бы
взгляд
вола,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
Мой
слух
был
настороже.
Ainsi
parlait
le
veuf
Так
говорил
вдовец,
Et
comme
chacun
sait:
И,
как
все
знают:
Quand
parle
le
veuf,
Когда
говорит
вдовец,
Ouït
le
bœuf.
Внемлет
вол.
La
vie
reprend
toujours
ses
droits,
la
mort
aussi,
Жизнь
всегда
берёт
своё,
как
и
смерть,
Et
celui-ci
que
je
vois
là
s'agiter
sur
la
tarentelle
И
тот,
кого
я
вижу
там,
отплясывающего
тарантеллу,
Danse
avec
une
autre
que
celle
qu'il
aima.
Танцует
с
другой,
не
с
той,
которую
он
любил.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.