Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maudits Anglois
Verdammte Engländer
- Preux
chevalier,
qu'as-tu
fait
de
ta
belle?
- Edler
Ritter,
was
hast
du
mit
deiner
Schönen
gemacht?
- Je
l'ai
confiée
aux
bons
soins
de
ma
mère
- Ich
habe
sie
der
Obhut
meiner
Mutter
anvertraut
- Pourquoi
as-tu
quitté
ta
Terre-Mère?
- Warum
hast
du
deine
Heimat
verlassen?
- Je
suis
parti
pourfendre
les
Anglois
- Ich
bin
ausgezogen,
um
die
Engländer
zu
erschlagen
- Que
les
Anglois
t'ont
fait
que
tu
ne
voudrois
les
perdre?
- Was
haben
dir
die
Engländer
angetan,
dass
du
sie
verlieren
wolltest?
- Ils
m'ont
donné
l'angoisse
du
trépas
- Sie
haben
mir
die
Todesangst
gegeben
- Comment
est
née
une
angoisse
si
vaine?
- Wie
ist
eine
so
eitle
Angst
entstanden?
- Cette
angoisse
est
née
à
cause
des
Anglois
- Diese
Angst
entstand
wegen
der
Engländer
C'était
l'époque
où
le
monde
était
un
mythe
Es
war
die
Zeit,
als
die
Welt
ein
Mythos
war
Recouvert
de
forêts
habitées
par
des
druides
et
des
esprits
Bedeckt
von
Wäldern,
bewohnt
von
Druiden
und
Geistern
On
entendait
de
très
loin
les
fracas
de
la
mer
Man
hörte
von
weitem
das
Krachen
des
Meeres
Qui
séparait
la
France
de
la
vieille
Angleterre
Das
Frankreich
vom
alten
England
trennte
Dans
le
comté
de
Blois,
on
portait
des
sabots
In
der
Grafschaft
Blois
trug
man
Holzschuhe
Et
l'Anglois
était
à
la
source
de
tous
nos
maux
Und
der
Engländer
war
die
Quelle
all
unserer
Leiden
Épidémies,
guerres,
pluie,
hiver
Epidemien,
Kriege,
Regen,
Winter
Les
mauvais
vents
provenaient
souvent
d'Angleterre
Die
schlechten
Winde
kamen
oft
aus
England
Par
la
grâce
du
ciel,
de
la
terre
et
des
eaux
dont
tu
es
le
roi
Durch
die
Gnade
des
Himmels,
der
Erde
und
der
Wasser,
deren
König
du
bist
Ô
Tout
Puissant,
donne
force
à
nos
bras!
O
Allmächtiger,
gib
unseren
Armen
Kraft!
Par
ta
grâce
éternelle
et
par
la
lumière
de
ton
éclat
Durch
deine
ewige
Gnade
und
durch
das
Licht
deines
Glanzes
Ô
Tout
Puissant,
donne
force
à
nos
bras!
O
Allmächtiger,
gib
unseren
Armen
Kraft!
Cette
année-là,
il
plut
pendant
trente
et
six
semaines
In
jenem
Jahr
regnete
es
sechsunddreißig
Wochen
lang
La
bouffe
était
dégueu,
nos
femmes
étaient
vilaines
Das
Essen
war
eklig,
unsere
Frauen
waren
hässlich
Tout
nous
portait
à
croire,
évidence
fait
loi,
Alles
deutete
darauf
hin,
die
Beweise
waren
eindeutig,
À
la
malverserie
de
ces
maudits
Anglois
Auf
die
Machenschaften
dieser
verdammten
Engländer
Nous
fîmes
sans
tarder
un
conseil
de
sages
Wir
hielten
unverzüglich
einen
Rat
der
Weisen
ab
Dans
un
manoir
secret
dont
j'avais
l'héritage
In
einem
geheimen
Herrenhaus,
dessen
Erbe
ich
war
Or,
après
maintes
et
maintes
goulées
de
gros
pif
Nun,
nach
vielen,
vielen
Schlucken
Rotwein
L'un
de
nous
s'écria
"Sus
aux
rosbifs!"
Rief
einer
von
uns:
"Auf
die
Roastbeefs!"
Et
nous
partîmes
aux
heures
les
plus
intimes
de
la
nuit
Und
wir
brachen
in
den
intimsten
Stunden
der
Nacht
auf
À
l'heure
où
les
plus
vaillants
se
sont
endormis
Zu
der
Stunde,
in
der
die
Tapfersten
eingeschlafen
sind
Quand
la
forêt
regorge
de
chiens-loups
Wenn
der
Wald
voller
Wolfshunde
ist
Et
que
la
brume
rend
la
Lune
floue
Und
der
Nebel
den
Mond
verschwimmen
lässt
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Mais
trop
peu
de
viatique
avait
été
prévisionné
Aber
es
war
zu
wenig
Wegzehrung
eingeplant
worden
Une
baguette,
une
bouteille,
un
béret
Ein
Baguette,
eine
Flasche,
eine
Baskenmütze
Pas
de
fusil
contre
les
sangliers
à
poils
roux
Kein
Gewehr
gegen
die
rothaarigen
Wildschweine
Pas
de
lumière
pour
nous
guider
dans
le
black-out
Kein
Licht,
um
uns
im
Blackout
zu
führen
Il
nous
fallut
cent
mètres
pour
commencer
à
périr
Wir
brauchten
hundert
Meter,
um
zu
sterben
Le
premier
d'entre
nous
se
fit
tout
de
suite
engloutir
Der
erste
von
uns
wurde
sofort
verschlungen
L'autre
mourut,
il
ne
restait
plus
que
moi
Der
andere
starb,
es
blieb
nur
noch
ich
Il
faut
dire
que
nous
étions
trois
Man
muss
sagen,
wir
waren
zu
dritt
Et
j'ai
couru,
couru
pour
échapper
aux
morfals
Und
ich
rannte,
rannte,
um
den
Fressfeinden
zu
entkommen
Et
je
suis
arrivé
devant
ton
gîte
rural
Und
ich
kam
vor
deiner
ländlichen
Herberge
an
Et
toi,
ma
belle
Anglaise
qui
m'ouvrit
sans
façon
Und
du,
meine
schöne
Engländerin,
die
mich
ohne
Umschweife
öffnete
M'assurant
le
couvert,
le
gîte
et
puis
la
cuisse
Mir
Unterkunft,
Verpflegung
und
dann
den
Schenkel
sicherte
C'est
nu
sur
ton
grand
lit
que
vérité
s'abat
Nackt
auf
deinem
großen
Bett
fällt
die
Wahrheit
herein
Et
je
me
dis
tout
bas,
en
fumant
ma
gauloise
Und
ich
sage
mir
leise,
während
ich
meine
Gauloise
rauche
"Bénis
soient
les
Anglois
et
leurs
belles
Angloises"
"Gesegnet
seien
die
Engländer
und
ihre
schönen
Engländerinnen"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.