Alexis HK - Maudits Anglois - перевод текста песни на немецкий

Maudits Anglois - Alexis HKперевод на немецкий




Maudits Anglois
Verdammte Engländer
- Preux chevalier, qu'as-tu fait de ta belle?
- Edler Ritter, was hast du mit deiner Schönen gemacht?
- Je l'ai confiée aux bons soins de ma mère
- Ich habe sie der Obhut meiner Mutter anvertraut
- Pourquoi as-tu quitté ta Terre-Mère?
- Warum hast du deine Heimat verlassen?
- Je suis parti pourfendre les Anglois
- Ich bin ausgezogen, um die Engländer zu erschlagen
- Que les Anglois t'ont fait que tu ne voudrois les perdre?
- Was haben dir die Engländer angetan, dass du sie verlieren wolltest?
- Ils m'ont donné l'angoisse du trépas
- Sie haben mir die Todesangst gegeben
- Comment est née une angoisse si vaine?
- Wie ist eine so eitle Angst entstanden?
- Cette angoisse est née à cause des Anglois
- Diese Angst entstand wegen der Engländer
C'était l'époque le monde était un mythe
Es war die Zeit, als die Welt ein Mythos war
Recouvert de forêts habitées par des druides et des esprits
Bedeckt von Wäldern, bewohnt von Druiden und Geistern
On entendait de très loin les fracas de la mer
Man hörte von weitem das Krachen des Meeres
Qui séparait la France de la vieille Angleterre
Das Frankreich vom alten England trennte
Dans le comté de Blois, on portait des sabots
In der Grafschaft Blois trug man Holzschuhe
Et l'Anglois était à la source de tous nos maux
Und der Engländer war die Quelle all unserer Leiden
Épidémies, guerres, pluie, hiver
Epidemien, Kriege, Regen, Winter
Les mauvais vents provenaient souvent d'Angleterre
Die schlechten Winde kamen oft aus England
{Refrain:}
{Refrain:}
Par la grâce du ciel, de la terre et des eaux dont tu es le roi
Durch die Gnade des Himmels, der Erde und der Wasser, deren König du bist
Ô Tout Puissant, donne force à nos bras!
O Allmächtiger, gib unseren Armen Kraft!
Par ta grâce éternelle et par la lumière de ton éclat
Durch deine ewige Gnade und durch das Licht deines Glanzes
Ô Tout Puissant, donne force à nos bras!
O Allmächtiger, gib unseren Armen Kraft!
Cette année-là, il plut pendant trente et six semaines
In jenem Jahr regnete es sechsunddreißig Wochen lang
La bouffe était dégueu, nos femmes étaient vilaines
Das Essen war eklig, unsere Frauen waren hässlich
Tout nous portait à croire, évidence fait loi,
Alles deutete darauf hin, die Beweise waren eindeutig,
À la malverserie de ces maudits Anglois
Auf die Machenschaften dieser verdammten Engländer
Nous fîmes sans tarder un conseil de sages
Wir hielten unverzüglich einen Rat der Weisen ab
Dans un manoir secret dont j'avais l'héritage
In einem geheimen Herrenhaus, dessen Erbe ich war
Or, après maintes et maintes goulées de gros pif
Nun, nach vielen, vielen Schlucken Rotwein
L'un de nous s'écria "Sus aux rosbifs!"
Rief einer von uns: "Auf die Roastbeefs!"
Et nous partîmes aux heures les plus intimes de la nuit
Und wir brachen in den intimsten Stunden der Nacht auf
À l'heure les plus vaillants se sont endormis
Zu der Stunde, in der die Tapfersten eingeschlafen sind
Quand la forêt regorge de chiens-loups
Wenn der Wald voller Wolfshunde ist
Et que la brume rend la Lune floue
Und der Nebel den Mond verschwimmen lässt
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Mais trop peu de viatique avait été prévisionné
Aber es war zu wenig Wegzehrung eingeplant worden
Une baguette, une bouteille, un béret
Ein Baguette, eine Flasche, eine Baskenmütze
Pas de fusil contre les sangliers à poils roux
Kein Gewehr gegen die rothaarigen Wildschweine
Pas de lumière pour nous guider dans le black-out
Kein Licht, um uns im Blackout zu führen
Il nous fallut cent mètres pour commencer à périr
Wir brauchten hundert Meter, um zu sterben
Le premier d'entre nous se fit tout de suite engloutir
Der erste von uns wurde sofort verschlungen
L'autre mourut, il ne restait plus que moi
Der andere starb, es blieb nur noch ich
Il faut dire que nous étions trois
Man muss sagen, wir waren zu dritt
Et j'ai couru, couru pour échapper aux morfals
Und ich rannte, rannte, um den Fressfeinden zu entkommen
Et je suis arrivé devant ton gîte rural
Und ich kam vor deiner ländlichen Herberge an
Et toi, ma belle Anglaise qui m'ouvrit sans façon
Und du, meine schöne Engländerin, die mich ohne Umschweife öffnete
M'assurant le couvert, le gîte et puis la cuisse
Mir Unterkunft, Verpflegung und dann den Schenkel sicherte
C'est nu sur ton grand lit que vérité s'abat
Nackt auf deinem großen Bett fällt die Wahrheit herein
Et je me dis tout bas, en fumant ma gauloise
Und ich sage mir leise, während ich meine Gauloise rauche
"Bénis soient les Anglois et leurs belles Angloises"
"Gesegnet seien die Engländer und ihre schönen Engländerinnen"





Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.