Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maudits Anglois
Cursed Anglois
- Preux
chevalier,
qu'as-tu
fait
de
ta
belle?
- Gallant
knight,
what
have
you
done
with
your
beauty?
- Je
l'ai
confiée
aux
bons
soins
de
ma
mère
- I
have
entrusted
it
to
the
good
care
of
my
mother
- Pourquoi
as-tu
quitté
ta
Terre-Mère?
- Why
have
you
left
your
Motherland?
- Je
suis
parti
pourfendre
les
Anglois
- I
have
left
to
slay
the
English
- Que
les
Anglois
t'ont
fait
que
tu
ne
voudrois
les
perdre?
- What
have
the
English
done
to
you
that
you
would
want
to
destroy
them?
- Ils
m'ont
donné
l'angoisse
du
trépas
- They
have
given
me
the
anguish
of
death
- Comment
est
née
une
angoisse
si
vaine?
- How
was
such
a
vain
anguish
born?
- Cette
angoisse
est
née
à
cause
des
Anglois
- This
anguish
was
born
because
of
the
English
C'était
l'époque
où
le
monde
était
un
mythe
It
was
a
time
when
the
world
was
a
myth
Recouvert
de
forêts
habitées
par
des
druides
et
des
esprits
Covered
with
forests
inhabited
by
druids
and
spirits
On
entendait
de
très
loin
les
fracas
de
la
mer
The
roar
of
the
sea
could
be
heard
from
afar
Qui
séparait
la
France
de
la
vieille
Angleterre
Which
separated
France
from
old
England
Dans
le
comté
de
Blois,
on
portait
des
sabots
In
the
county
of
Blois,
clogs
were
worn
Et
l'Anglois
était
à
la
source
de
tous
nos
maux
And
the
Englishman
was
the
source
of
all
our
woes
Épidémies,
guerres,
pluie,
hiver
Epidemics,
wars,
rain,
winter
Les
mauvais
vents
provenaient
souvent
d'Angleterre
Ill
winds
often
came
from
England
Par
la
grâce
du
ciel,
de
la
terre
et
des
eaux
dont
tu
es
le
roi
By
the
grace
of
heaven,
earth
and
water
of
which
you
are
the
king
Ô
Tout
Puissant,
donne
force
à
nos
bras!
Oh
Almighty,
give
strength
to
our
arms!
Par
ta
grâce
éternelle
et
par
la
lumière
de
ton
éclat
By
your
eternal
grace
and
by
the
light
of
your
radiance
Ô
Tout
Puissant,
donne
force
à
nos
bras!
Oh
Almighty,
give
strength
to
our
arms!
Cette
année-là,
il
plut
pendant
trente
et
six
semaines
That
year,
it
rained
for
thirty-six
weeks
La
bouffe
était
dégueu,
nos
femmes
étaient
vilaines
The
food
was
disgusting,
our
women
were
ugly
Tout
nous
portait
à
croire,
évidence
fait
loi,
Everything
led
us
to
believe,
evidence
is
law,
À
la
malverserie
de
ces
maudits
Anglois
To
the
malpractice
of
these
cursed
English
Nous
fîmes
sans
tarder
un
conseil
de
sages
Without
delay,
we
held
a
council
of
wise
men
Dans
un
manoir
secret
dont
j'avais
l'héritage
In
a
secret
manor
of
which
I
had
the
inheritance
Or,
après
maintes
et
maintes
goulées
de
gros
pif
Now,
after
many
and
many
a
mouthful
of
heavy
wine
L'un
de
nous
s'écria
"Sus
aux
rosbifs!"
One
of
us
shouted
"On
to
the
rosbifs!"
Et
nous
partîmes
aux
heures
les
plus
intimes
de
la
nuit
And
we
set
off
in
the
most
intimate
hours
of
the
night
À
l'heure
où
les
plus
vaillants
se
sont
endormis
At
the
hour
when
the
bravest
have
fallen
asleep
Quand
la
forêt
regorge
de
chiens-loups
When
the
forest
is
full
of
wolf-hounds
Et
que
la
brume
rend
la
Lune
floue
And
the
mist
makes
the
Moon
hazy
Mais
trop
peu
de
viatique
avait
été
prévisionné
But
too
little
viaticum
had
been
provided
Une
baguette,
une
bouteille,
un
béret
A
baguette,
a
bottle,
a
beret
Pas
de
fusil
contre
les
sangliers
à
poils
roux
No
gun
against
the
red-haired
boars
Pas
de
lumière
pour
nous
guider
dans
le
black-out
No
light
to
guide
us
in
the
black-out
Il
nous
fallut
cent
mètres
pour
commencer
à
périr
It
took
us
a
hundred
meters
to
start
dying
Le
premier
d'entre
nous
se
fit
tout
de
suite
engloutir
The
first
of
us
was
swallowed
up
at
once
L'autre
mourut,
il
ne
restait
plus
que
moi
The
other
died,
only
I
was
left
Il
faut
dire
que
nous
étions
trois
It
must
be
said
that
there
were
three
of
us
Et
j'ai
couru,
couru
pour
échapper
aux
morfals
And
I
ran,
ran
to
escape
the
deadly
bites
Et
je
suis
arrivé
devant
ton
gîte
rural
And
I
arrived
at
your
rural
cottage
Et
toi,
ma
belle
Anglaise
qui
m'ouvrit
sans
façon
And
you,
my
beautiful
Englishwoman
who
opened
up
to
me
without
hesitation
M'assurant
le
couvert,
le
gîte
et
puis
la
cuisse
Assuring
me
food,
shelter
and
then
love
C'est
nu
sur
ton
grand
lit
que
vérité
s'abat
It
is
naked
on
your
big
bed
that
truth
strikes
Et
je
me
dis
tout
bas,
en
fumant
ma
gauloise
And
I
said
to
myself
softly,
while
smoking
my
Gauloise
"Bénis
soient
les
Anglois
et
leurs
belles
Angloises"
"Blessed
be
the
English
and
their
beautiful
Englishwomen"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.