Текст и перевод песни ALFREDO GUTIERREZ - El Diario de un Crudo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Diario de un Crudo
Дневник похмелья
El
diario
de
un
crudo
Дневник
похмелья
Si
el
mar
tuviera
tequila
y
los
ríos
tuvieran
ron
Если
бы
в
море
была
текила,
а
в
реках
ром,
Yo
me
pasaría
la
vida
bebiendo
sin
compasión
Я
бы
всю
жизнь
пил
без
всякой
жалости,
милая.
Si
el
mar
tuviera
tequila
y
los
ríos
tuvieran
ron
Если
бы
в
море
была
текила,
а
в
реках
ром,
Yo
me
pasaría
la
vida
bebiendo
sin
compasión
Я
бы
всю
жизнь
пил
без
всякой
жалости,
милая.
Como
me
la
paso
crudo
Как
же
я
страдаю
с
похмелья,
Mi
mujer
me
corrió
Жена
меня
прогнала.
Dice
que
soy
vagabundo
Говорит,
что
я
бродяга,
Mujeriego
y
bebedor
Бабник
и
пьяница.
Ay
vengo
crudito
y
amanecido
Ой,
я
с
похмелья,
не
выспавшийся,
Crudo
y
amanecido
С
похмелья,
не
выспавшийся,
Todo
el
ron
del
mundo
me
lo
he
bebido
Весь
ром
в
мире
выпил
я,
Crudo
y
amanecido
С
похмелья,
не
выспавшийся.
Crudo
permanente
Похмелье
постоянное,
Pero
no
dejo
el
aguardiente
Но
не
брошу
огненную
воду,
La
cruda
me
va
a
matar
Похмелье
меня
убьет,
Pero
me
tomo
todo
el
mar
Но
я
выпью
всё
море.
Rechula
vida
tranquila
Красотка,
жизнь
спокойная,
Acabando
con
el
tequila
Заканчивается
текила.
Bendito
vino
destino
mío
Благословенное
вино,
судьба
моя,
Voy
a
beberme
el
mar
y
el
río
Выпью
я
море
и
реку.
Ae,
ae,
ae,
uli,
ulii
Аэ,
аэ,
аэ,
ули,
улии
Ea,
ea,
ea,
brr
Эа,
эа,
эа,
брр
Ae,
ae,
ae,
brr
Аэ,
аэ,
аэ,
брр
Ea,
ea,
ea,
gii
Эа,
эа,
эа,
гии
Enjaranado,
enjaranado
Пьяный,
пьяный,
Para
la
cruda
el
vino
helado
От
похмелья
– холодное
вино.
Enjaranado,
enjaranado
Пьяный,
пьяный,
Para
la
cruda
el
vino
helado
От
похмелья
– холодное
вино.
Bebería
mucha
gente
si
el
mar
se
volviera
pulque
Много
людей
пило
бы,
если
бы
море
стало
пульке,
El
Niágara
aguardiente
y
así
no
hay
quien
no
disfrute
Ниагара
– огненной
водой,
и
тогда
каждый
бы
наслаждался.
Bebería
mucha
gente
si
el
mar
se
volviera
pulque
Много
людей
пило
бы,
если
бы
море
стало
пульке,
El
Niágara
aguardiente
y
así
no
hay
quien
no
disfrute
Ниагара
– огненной
водой,
и
тогда
каждый
бы
наслаждался.
Mi
mujer
es
bien
picuda
Моя
жена
очень
злобная,
Y
tan
picoso
que
soy
yo
А
я
такой
же
острый,
Como
no
aguanto
mi
cruda
Как
не
выношу
я
похмелье,
Bien
crudito
me
corrió
С
похмелья
меня
прогнала.
Crudo
permanente
Похмелье
постоянное,
Pero
no
dejo
el
aguardiente
Но
не
брошу
огненную
воду,
La
cruda
me
va
a
matar
Похмелье
меня
убьет,
Pero
me
bebo
todo
el
mar
Но
я
выпью
всё
море.
Rechula
vida
tranquila
Красотка,
жизнь
спокойная,
Acabando
con
el
tequila
Заканчивается
текила.
Bendito
vino,
destino
mío
Благословенное
вино,
судьба
моя,
Voy
a
secar
el
mar
y
el
río
Высушу
я
море
и
реку.
Ae,
ae,
ae,
uli,
ulii
Аэ,
аэ,
аэ,
ули,
улии
Ea,
ea,
ea,
brrr
Эа,
эа,
эа,
бррр
Ae,
ae,
ae,
brrr
Аэ,
аэ,
аэ,
бррр
Ea,
ea,
ea,
uli,
ulii
Эа,
эа,
эа,
ули,
улии
Señor
gravisqui,
señor
gravisqui
Господин
виски,
господин
виски,
Para
la
cruda
hielo
con
güisqui
От
похмелья
– лед
с
виски.
Señor
gravisqui,
señor
gravisqui
Господин
виски,
господин
виски,
Para
la
cruda
hielo
con
güisqui
От
похмелья
– лед
с
виски.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfredo De Jesus Gutierrez Vital
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.