Alfredo Marceneiro - A Camponesa e o Pescador - перевод текста песни на немецкий

A Camponesa e o Pescador - Alfredo Marceneiroперевод на немецкий




A Camponesa e o Pescador
Die Bäuerin und der Fischer
Ele
Er
Eu adoro do mar, as ondas imponentes
Ich liebe das Meer, die imposanten Wellen
Que vão morrer à praia em finos rendilhados
Die am Strand in feinen Spitzen sterben
Ela
Sie
Eu adoro a campina, a rústica montanha
Ich liebe die Flur, den rustikalen Berg
Adoro enfim a paz nostálgica dos prados
Ich liebe schließlich den nostalgischen Frieden der Wiesen
Ele
Er
Camponesa, sabes os encantos que encerra
Bäuerin, ahnst du die Reize, die sie birgt,
A cerúlea amplidão dos grandes oceanos
Die himmelblaue Weite der großen Ozeane
Quando a guitarra geme os íntimos arcanos
Wenn die Gitarre die innersten Geheimnisse stöhnt
Do nauta que partiu em busca doutra terra
Des Seemanns, der auf der Suche nach einem anderen Land aufbrach
Ela
Sie
Tem mais encanto ver no alto duma serra
Es hat mehr Reiz, auf einem hohen Bergrücken zu sehen
O sol agonizar em crispações frementes
Die Sonne in bebendem Flimmern agonisieren
Ouvimos as canções bucólicas, ardentes
Wir hören die bukolischen, glühenden Lieder
Cantadas com amor pelas lindas zagalas
Gesungen mit Liebe von den schönen Hirtinnen
Ele
Er
Apesar da beleza ascensa com que falas
Trotz der erhabenen Schönheit, mit der du sprichst
Eu adoro do mar as ondas imponentes
Ich liebe vom Meer die imposanten Wellen
Ela
Sie
Acaso no mar as fontes que gotejam
Gibt es denn dort im Meer die Quellen, die tropfen,
Igrejas do Senhor batendo Avé-Marias
Kirchen des Herrn, die das Ave-Maria läuten,
Cantos de rouxinol e bandos de cotovias
Gesänge der Nachtigall und Schwärme von Lerchen,
Cruzeiros que na estrada á noite lacrimejam
Wegkreuze, die an der Straße nachts tränen?
Ele
Er
No mar mais fortemente as saudades adejam
Im Meer schwebt die Sehnsucht stärker,
Uma tal comoção, mais emotiva e estranha
Eine solche Rührung, emotionaler und fremder,
Que a gente, ai
Dass man, ach,
Quanta vez, soluça e amarfanha
Wie oft schluchzt und die Hände ringt
As mãos de encontro ao peito olhando o infinito
an der Brust, ins Unendliche blickend
Ela
Sie
Concordarei enfim, mas ainda te repito
Ich stimme dir schließlich zu, aber ich wiederhole dir noch einmal
Eu adoro a campina, a rústica montanha
Ich liebe die Flur, den rustikalen Berg
Ele
Er
Também adoro o amigo e agora te acrescento
Auch ich liebe die Freundschaft, und nun füge ich hinzu:
gente que no mar transpondo as águas cérulas
Es gibt Leute, die auf dem Meer die blauen Wasser durchqueren
Gasta a vida colhendo as cruscantes pérolas
Ihr Leben damit verbringen, die schimmernden Perlen zu sammeln
E chora tanta vez com falta de alimento
Und weinen so oft aus Mangel an Nahrung
Ela
Sie
Também no campo existe a fome e o desalento
Auch auf dem Land gibt es Hunger und Verzagtheit
Entre nós os rurais morrem escravizados
Unter uns Landleuten sterben viele versklavt
Ele
Er
vejo: És minha irmã, são iguais os nossos fados
Ich sehe schon: Du bist meine Schwester, unsere Schicksale sind gleich
Ela
Sie
Eu sou a camponesa e tu, o pescador
Ich bin die Bäuerin und du der Fischer
Adoro em ti o mar e com grande fervor
Ich liebe in dir das Meer und mit großer Inbrunst
Adoro enfim a paz nostálgica dos prados
Liebe ich schließlich den nostalgischen Frieden der Wiesen





Авторы: Armandino Santos, Henrique Rego


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.