Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bairros de Lisboa
Viertel von Lissabon
Vamos
ambos
pela
mão
Gehen
wir
beide
Hand
in
Hand
De
duas
rimas
de
Fado
Von
zwei
Fado-Reimen
Aos
Bairros
com
tradição
Zu
den
Vierteln
mit
Tradition
Da
boémia
e
do
passado
Der
Bohème
und
der
Vergangenheit
Não
quero
entrar
em
despique
Ich
will
keinen
Wettstreit
beginnen
Mas
se
o
quizesse
fazer
Doch
wenn
ich
es
tun
wollte
Seria
Campo
d'Ourique
Wäre
es
Campo
d'Ourique
O
primeiro
a
inaltecer
Das
erste,
das
zu
preisen
wäre
Mas
o
Bairro
de
mais
fama
Doch
das
Viertel
mit
dem
größten
Ruhm
Mais
Fadista
mais
Marujo
Das
fadistischste,
das
seemännischste
É
a
linda
e
velha
Alfama
Ist
die
schöne,
alte
Alfama
Do
Norberto
de
Araújo
Von
Norberto
de
Araújo
Lembra
mais
a
nostalgia
Es
erinnert
mehr
an
die
Nostalgie
Embora
do
mesmo
agrado
Obwohl
es
ebenso
gefällt
Dum
resto
de
Mouraria
Eines
Rests
der
Mouraria
Que
ainda
tem
sabor
a
Fado
Das
noch
nach
Fado
schmeckt
Bairros
que
o
Povo
acarinha
Viertel,
die
das
Volk
liebkost
Tornam
mais
bela
e
fagueira
Machen
schöner
und
anmutiger
Esta
Lisboa
vélhinha
Dieses
alte
Lissabon
Tão
vélhina
e
menineira
So
alt
und
mädchenhaft
Esse
Povo
audaz
boémio
Dieses
kühne,
bohemische
Volk
Que
Viveu
em
sobressalto
Das
in
Aufruhr
lebte
Era
amigo,
era
irmão
gémeo
War
Freund,
war
Zwillingsbruder
Dos
faias
do
Bairro
Alto
Der
Faias
des
Bairro
Alto
Entre
os
bairros
de
Lisboa
Unter
den
Vierteln
Lissabons
Há
um
que
é
sempre
criança
Gibt
es
eines,
das
immer
ein
Kind
ist
Vê
lá
bem
se
a
Madragoa
Sieh
nur,
ob
die
Madragoa
Não
Vive
cheia
de
esperança
Nicht
voller
Hoffnung
lebt
No
pensamento
nos
passa
In
Gedanken
zieht
an
uns
vorbei
Essa
boémia
sem
par
Jene
unvergleichliche
Bohème
Que
foi
de
Belém
á
Graça
Die
von
Belém
bis
Graça
reichte
De
Benfica
ao
Lumiar
Von
Benfica
bis
Lumiar
A
tradição
nunca
finda
Die
Tradition
endet
nie
Ainda
ninguém
a
matou
Noch
hat
sie
niemand
getötet
E
o
presente
vive
ainda
Und
die
Gegenwart
lebt
noch
Do
passado
que
ficou
Von
der
Vergangenheit,
die
geblieben
ist
E
pronto
a
volta
está
finda
Und
siehe
da,
die
Runde
ist
beendet
Para
que
andar
mais
á
toa
Wozu
noch
ziellos
umhergehen
Se
Lisboa
é
toda
linda
Wenn
Lissabon
doch
ganz
so
schön
ist
Se
o
nosso
Bairro
é
LISBOA
Wenn
unser
Viertel
LISSABON
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfredo Marceneiro, Alfredo Rodrigo Duarte, Carlos Augusto Conde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.