Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contou-me
o
rouxinol,
velhinho
do
Choupal
Erzählte
mir
die
Nachtigall,
die
alte
vom
Choupal,
Que
a
mais
linda
varina,
havia
de
se
finar
Dass
die
schönste
Varina
sterben
würde,
Por
ter
repudiado
o
seu
amor
fatal
Weil
sie
ihre
fatale
Liebe
zurückgewiesen
hatte,
Um
jovem
trovador,
por
quem
se
apaixonara
Einen
jungen
Troubadour,
in
den
sie
sich
verliebt
hatte.
Vinha
cantar
na
mesma,
as
suas
serenatas
Er
kam
trotzdem,
um
seine
Serenaden
zu
singen,
Nas
margens
do
Mondego,
o
gentil
trovador
An
den
Ufern
des
Mondego,
der
edle
Troubadour,
Sem
se
importar
jamais,
nas
suas
canções
gratas
Ohne
sich
jemals
in
seinen
angenehmen
Liedern
darum
zu
kümmern,
Da
pobre
que
morrera,
entregue
ao
seu
amor
Um
die
Arme,
die
gestorben
war,
hingegeben
an
ihre
Liebe.
E
diz
que
desde
então,
um
eco
murmurante
Und
man
sagt,
dass
seitdem
ein
murmelndes
Echo,
Que
no
Choupal
responde,
à
banda
estudantina
Das
im
Choupal
der
Studentenkapelle
antwortet,
É
da
Tricana
a
voz,
que
julga
ser
o
amante
Die
Stimme
der
Tricana
ist,
die
glaubt,
es
sei
der
Geliebte,
Que
hoje
por
lá
canta,
a
sua
triste
sina
Der
heute
dort
sein
trauriges
Schicksal
besingt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Armandino Santos, Henrique Rego
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.