Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tenía
aquella
casa
no
sé
qué
suave
encanto
Был
в
том
доме
неведомый,
нежный
шарм,
en
la
belleza
humilde
del
patio
colonial
в
скромной
прелести
колониального
двора,
cubierta
en
el
verano
por
el
florido
manto
летом
укрытый
цветистым
покрывалом,
que
hilaban
las
glicinas,
la
parra
y
el
rosal...
что
ткали
глицинии,
лоза
и
розы...
¡Si
me
parece
verte!
La
pollerita
corta,
Как
будто
вижу
тебя!
Короткая
юбочка,
sobre
un
banco
empinadas
las
puntas
de
tus
pies,
на
скамейке
приподняты
носочки
ног,
los
bucles
despeinados
y
contemplando
absorta
растрёпанные
кудри,
и
ты
зачарованно
los
títeres
que
hablaban,
inglés,
ruso
y
francés.
следишь
за
куклами,
говорящими
на
трёх
языках.
-¡Arriba,
doña
Rosa!...
— Вставай,
сеньора
Роса!..
¡Don
Pánfilo,
ligero!...
— Дон
Панфило,
быстрей!..
Y
aquel
titiritero
А
тот
кукловод
de
voz
aguardentosa
с
хриплым
голосом
nos
daba
la
función.
показывал
представленье.
Tus
ojos
se
extasiaban:
Твои
глаза
пленялись:
aquellas
marionetas
те
марионетки
saltaban
y
bailaban
прыгали,
кружились,
prendiendo
a
tu
alma
inquieta
зажигая
в
тревожной
душе
la
cálida
emoción...
тёплое
волненье...
Allá
entre
bastidores,
ridículo
y
mezquino,
Там
за
кулисами,
жалкий
и
ничтожный,
claudica
el
decorado
sencillo
de
tu
hogar...
рушится
скромный
уют
твоего
дома...
Y
vos,
en
el
proscenio
de
un
frívolo
destino,
А
ты
на
авансцене
судьбы-обманщицы
—
¡sos
frágil
marioneta
que
baila
sin
cesar!
хрупкая
марионетка
в
бесконечном
танце!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Jos Guichandut, Armando Jose Tagini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.