Текст и перевод песни Ali Azimi - Zendegi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چه
فکر
میکنی؟
О
чём
ты
думаешь?
که
بادبان
شکسته
Что
сломанный
парус,
زورق
به
گل
نشسته
ای
ست
زندگی
Лодка,
севшая
на
мель
– это
жизнь?
در
این
خرابه
ریخته
В
этих
развалинах,
که
رنگ
عافیت
از
او
گریخته
Где
цвет
благополучия
исчез,
به
بن
رسیده
راه
بسته
ایست
زندگی
Зашедшая
в
тупик,
закрытая
дорога
– это
жизнь?
هوا
بد
تو
با
کدام
باد
میروی
Погода
плохая,
по
какому
ветру
ты
идешь,
که
ابر
تیره
ای
گرفته
سینه
تو
را؟
Что
темная
туча
окутала
твою
грудь?
که
با
هزار
سال
بارش
شبانه
روز
هم
دل
تو
وا
نمیشود.
Что
даже
тысяча
лет
непрерывного
дождя
не
раскроет
твое
сердце.
گذر
ز
ناهمواره
ی
این
راه
سر
به
ناکجای
پر
پیچ
و
خم
Переход
через
неровности
этого
пути,
ведущего
в
никуда,
извилистого,
شب
است
و
با
هم
در
این
گردباد
همسفریم
Ночь,
и
мы
вместе
в
этом
вихре
– попутчики.
ما
شاهکار
خلقتیم
Мы
– шедевр
творения,
شاکیان
ظلمتیم
Жаждущие
света,
در
بندیم
و
آزاد
از
هفت
دولتیم
В
плену,
но
свободные
от
семи
царств.
با
ذهن
های
سنتی
С
традиционным
мышлением,
در
انتظار
نعمتیم
В
ожидании
благодати,
تشنه
ی
حقیقت
و
خسته
از
نصیحتیم
Жаждущие
истины
и
уставшие
от
советов.
چون
برای
ما
رو
تخته
سیاه
مرز
خیر
و
شر
کشیدن
Потому
что
для
нас
на
доске
нарисовали
границу
добра
и
зла,
شاخه
های
دلخوشی
چو
سرکشید،
سربریدند
Ветви
радости,
как
только
поднялись,
были
срублены.
تلخ
تلخ
کام
ها
که
جام
زهرُ
سر
کشیدند
Горькие,
горькие
уста,
что
испили
чашу
с
ядом,
اهل
تزویر
و
همه
آبکشان
جانمازیم
Люди
лживые
и
все
лицемеры
молящиеся,
همه
محتاج
دعا
Все
нуждающиеся
в
молитве,
از
راه
راست
بی
نیازیم
От
праведного
пути
не
нуждающиеся.
شاید
تقدیر
ماست
این
شام
تارُ
دوره
کردن
Может
быть,
наша
судьба
– бродить
в
этой
темной
ночи,
اما
تقصیره
باز
اشتباهُ
توبه
کردن
Но
вина
снова
в
ошибке
и
покаянии,
به
حال
دیروز
غبطه
خوردن
В
зависти
к
вчерашнему
дню.
باید
زندگی
کرد
قبل
مردن
Нужно
жить
до
смерти.
جهان
چو
آبگینه
شکسته
ایست
Мир
как
разбитое
стекло,
که
سرو
راست
هم
در
او
شکسته
مینمایدت
В
котором
даже
прямой
кипарис
кажется
сломанным.
چنان
نشسته
کوه
در
کمین
دره
های
این
غروب
تنگ
Так
сидит
гора
в
засаде
в
долинах
этого
узкого
заката,
که
راه
بسته
Что
путь
закрыт,
راه
بسته
مینمایدت
Путь
кажется
закрытым.
زمان
بی
کرانه
را
تو
با
شمار
گام
عمر
ما
مسنج
Безграничное
время
не
измеряй
шагами
нашей
жизни,
به
پای
او
دمی
ست
این
درنگ
درد
و
رنج
У
его
ног
лишь
миг
эта
задержка
боли
и
страдания.
به
سان
رود
که
در
نشیب
دره
سر
به
سنگ
میزند
Как
река,
что
в
низине
долины
бьется
о
камни,
امید
هیچ
معجزی
ز
مرده
نیست
От
мертвого
чуда
не
жди,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ali azimi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.