Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
لوتي
يعني
حاج
کاظم
که
تا
تهش
واسه
عباس
واستاده
Ein
Ehrenmann
bedeutet
Haj
Kazem,
der
bis
zum
Ende
für
Abbas
da
war.
لوتي
يعني
همونه
که
هشت
سال
جنگيده
/ اوني
که
واسه
وطنش
داره
رگ
ميده
Ein
Ehrenmann
bedeutet
derjenige,
der
acht
Jahre
gekämpft
hat
/ Derjenige,
der
für
sein
Vaterland
sein
Blut
gibt.
لوتي
يعني
تو
کشتي
مدال
طلايي
/ همه
پهلووناي
مازندراني
Ein
Ehrenmann
bedeutet
eine
Goldmedaille
im
Ringen
/ Alle
Helden
von
Mazandaran.
پلنگاي
مازندران
هنوز
زندن
/ حتي
اونا
که
هنوز
تو
خاکجبهن
Die
Leoparden
von
Mazandaran
leben
noch
/ Sogar
jene,
die
noch
in
der
Erde
der
Front
liegen.
زنده
باد
غيرت
ايراني
/ اي
قربون
لهجه
ي
گيلاني
Lang
lebe
der
iranische
Stolz
/ Oh,
ich
liebe
den
Gilani-Akzent.
سلامتي
مردان
دلير
تبريز
/ شاد
باش
قدرت
کبير
تختي
Ein
Hoch
auf
die
tapferen
Männer
von
Täbris
/ Freue
dich
über
die
große
Stärke
von
Takhti.
زنده
باد
/ کرد
و
کردستان
/ اينجا
هرکي
که
غم
داره
دلش
شاد
Lang
leben
/ Kurden
und
Kurdistan
/ Hier
soll
jeder,
der
Kummer
hat,
sein
Herz
erfreuen.
هنر
نزد
ايرانيان
است
و
بس
/ منم
يه
ايراني
ام
ولي
از
دو
نسل
Die
Kunst
ist
bei
den
Iranern
und
nur
bei
ihnen
/ Ich
bin
auch
ein
Iraner,
aber
aus
zwei
Generationen.
نسل
اول
جدم
کوروش
کبير
/ پس
اينو
هديه
ميدم
به
مردمم
Die
erste
Generation
meiner
Ahnen
ist
Kyros
der
Große
/ Also
schenke
ich
dies
meinem
Volk.
نسل
دوم
شيرمردان
جنگ
/ همت
و
فهميده
/ چمران
Die
zweite
Generation
sind
die
Löwenmänner
des
Krieges
/ Hemmat
und
Fahmideh
/ Chamran.
به
من
بگو
از
ايثار
و
معرفت
/ از
آژانس
شيشه
اي
باهام
حرف
بزن
Erzähl
mir
von
Opferbereitschaft
und
Weisheit
/ Sprich
mit
mir
über
"Ajans-e
Shisheh'i"
(Die
gläserne
Agentur).
مثه
فيلماي
رضا
ايرانمنش
ترسو
از
دلت
همين
الان
خط
بزن
Wie
in
den
Filmen
von
Reza
Iranmanesh,
streiche
die
Angst
genau
jetzt
aus
deinem
Herzen.
در
کوي
نيک
نامي
مارا
گذر
ندادن
/ گر
تو
نميپسندي
تعيين
کن
قضا
را
In
der
Gasse
des
guten
Rufs
gewährte
man
uns
keinen
Durchgang
/ Wenn
es
dir
nicht
gefällt,
bestimme
du
das
Schicksal.
در
کوي
نيک
نامي
مارا
گذر
ندادن
/ گر
تو
نميپسندي
تعيين
کن
قضا
را
In
der
Gasse
des
guten
Rufs
gewährte
man
uns
keinen
Durchgang
/ Wenn
es
dir
nicht
gefällt,
bestimme
du
das
Schicksal.
حاج
کاظم
پرويز
پرستويي
واسه
جون
عباس
با
همه
طرف
بودي
Haj
Kazem,
Parviz
Parastui,
für
das
Leben
von
Abbas
warst
du
gegen
alle.
لوتي
يعني
تو
چون
پشت
صحنه
/ خط
مقدمو
خوب
بلد
بودي
Ein
Ehrenmann
bedeutest
du,
denn
hinter
den
Kulissen
/ Kanntest
du
die
Frontlinie
gut.
ليلي
با
کيه
/ مجنون
منم
/ صادق
مشکيني
با
من
است
Mit
wem
ist
Layla?
/ Ich
bin
Majnun
/ Sadeq
Meshkini
ist
bei
mir.
مرا
چون
تا
قيامت
يار
اين
است
Da
bis
zur
Auferstehung
dies
der
Freund
ist.
خراب
و
مست
باشم
کار
اين
است
Zerstört
und
trunken
sein,
das
ist
die
Aufgabe.
با
دينم
/ با
ايمان
/ مثه
افسانه
هاي
اين
ايران
Mit
meiner
Religion
/ Mit
Glauben
/ Wie
die
Legenden
dieses
Irans.
من
از
گلستان
سعدي
ام
/ من
مولاناي
بعدي
ام
Ich
bin
aus
dem
Golestan
von
Saadi
/ Ich
bin
der
nächste
Rumi
(Mowlana).
روي
استوانه
ي
حقوق
بشر
/ من
اون
نوشته
هاي
خطي
ام
Auf
dem
Zylinder
der
Menschenrechte
/ Bin
ich
jene
geschriebenen
Zeilen.
من
مردي
از
جنس
باران
/ وطن
پرست
از
کرخه
تا
راين
Ich
bin
ein
Mann
vom
Wesen
des
Regens
/ Ein
Patriot
von
Karkheh
bis
zum
Rhein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.