Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بر
اساس
حادثه
Basierend
auf
einem
Vorfall
اینجام
با
انتقام
از
ضربات
فاجعه
Meine
Rache
für
Schläge
der
Katastrophe
از
یه
زور
که
از
توی
نظم
نگاهمون
می
کرد
Durch
den
Zwang,
der
uns
im
starren
Blick
hielt
با
دستور
آسمونو
به
قانون
می
بست
Der
Himmel
wurde
mit
Gesetzen
gefesselt
نسل،
نسل
توی
حصار
جون
میدادن
Generationen
gaben
ihr
Leben
im
Käfig
هی
تکرار
می
کردن
فکر
می
کردن
دژاوو
میشن
Sie
wiederholten,
dachten,
sie
hätten
Déjà-vu
من
زوزه
سیاه
شب،
یه
سوز
حس
عاصی
از
شکاف
مرگ
Ich
bin
das
schwarze
Heulen
der
Nacht,
ein
rebellischer
Schmerz
aus
dem
Riss
des
Todes
روییدم
از
خون
اختیار
Ich
wuchs
aus
dem
Blut
der
Wahl
با
لمس
عشق
توی
مرز
ممنوعه
Mit
der
Berührung
der
Liebe
im
verbotenen
Grenzland
با
تجربه
عمیق
ترین
بوسه
سیاسی
Mit
Erfahrung
des
tiefsten
politischen
Kusses
برهنه
شدم
از
قفل
به
نماد
و
دیدم
بین
زور
و
قانونتون
حفره
هواست
Entblößt
vom
Schloss
zum
Symbol,
sah
ich:
Zwang
und
eurem
Gesetz
fehlt
Substanz
قرار
دادتون
مورفینو
داد
تو
دستم
Euer
Vertrieb
dopt
mich
mit
Morphium
یه
گوزن
وحشی
با
حکم
قوه
قضا
Ein
wilder
Hirsch
mit
Haftbefehl
der
Justiz
خواستم
تیم
بشم
با
بچه
ها
به
ضد
بابا
ها
Ich
wollte
mit
den
Jungs
gegen
Väter
kämpfen
با
باباهاشون
تیم
شدن
زدن
زیر
پام
Doch
mit
ihren
Vätern
verbündet,
zerstörten
sie
mich
دفن
شد
یه
دنیا،
ستاره
پشت
سرم
Eine
Welt
wurde
begraben,
der
Stern
hinter
mir
عمقی
نموند
تو
هر
نگاه
مختصر
Keine
Tiefe
blieb
in
jedem
flüchtigen
Blick
یه
دره
عمیق
آنی
خالی
شد
از
جادو
Ein
tiefer
Abgrund
wurde
plötzlich
magieleer
شد
یه
ارتفاع
مختصر
Wurde
eine
geringe
Höhe
از
گناه،
شعر،
سرودِ
هرزگی
Von
Sünde,
Poesie,
Liedern
der
Zügellosigkeit
تا
تثلیث
مقدس
عشق،
جنون،
برهنگی
Bis
zur
heiligen
Dreifaltigkeit:
Liebe,
Wahnsinn,
Nacktheit
مکش
منو
برد
توی
حافظه
خالی
Mec
brachte
mich
in
leere
Erinnerung
این
خلع
مرز
من
بود
یه
فاصله
تا
آسیب
Streifschuss
meiner
Grenze,
ein
Abstand
zur
Verletzung
شراب
شلاق
و
شراره
های
شک
وقت
شام
شیرین
آخر
Wein
der
Peitsche
und
Funken
der
Fraktur
beim
süßen
Abendmahl
یه
قاب
تلخ
آزاد
Ein
bitterer
freier
Rahmen
که
توش
خواستم
حکّامو
لو
بدم
به
حضار
Wo
ich
die
Herrscher
vor
Publikum
entlarven
wollte
اما
حضار
منو
لو
دادن
به
حکّام
Doch
das
Publikum
verriet
mich
an
die
Herrscher
مثل
تن
لخت
گلوله
مامورا
Wie
der
nackte
Körper
eine
Kugel
der
Beamten
لخت
تنم
صدام
از
زوزه
هیولا
Mein
nackter
Körper
schreit
durch
das
Heulen
des
Monsters
پی
حقیقتی
شام
آخرو
بچین
دوباره
Suche
die
Wahrheit,
arrangiere
das
letzte
Abendmahl
neu
من
فقط
مسیح
مجرم
پشت
بوسه
یهودام
Ich
bin
nur
der
schuldige
Messias
hinter
dem
Judaskuss
اما
بی
سرود،
مرگ
Aber
besanglos,
Tod
زل
می
زد
تو
چشم
بی
فروغ
من
Starrte
in
mein
stumpfes
Auge
تموم
تعهداتم
رو
کشتم
به
جز
هنر
Ich
tötete
alle
Verpflichtungen
außer
der
Kunst
نمی
شد
بِخَرنم
می
فروختن
Sie
verkauften,
was
ich
nicht
kaufen
konnte
نگه
نداشت
از
مسیر
علامت
منو
Kein
Zeichen
hielt
mich
auf
dem
Weg
مسیر
بدون
مقصد
سراسر
تبو
Weg
ohne
Ziel,
ganz
Tabu
من
فهمیدم
از
سلولای
آهنی
رو
آغوش
Aus
der
eisernen
Zellenarmut
der
Umarmung
شکاف
مرز
له
میکنه
پناهنده
رو
Zerbricht
der
Grenzriss
den
Flüchtling
بگو،
کجاست
مرز
رهایی
Sag,
wo
liegt
die
Grenze
der
Befreiung?
من
که
خارم
تو
درز
سیاست
Ich
bin
der
Dorn
im
Spalt
der
Politik
استعاره
ها
شاهدان
قتل
رقصن
Metaphern
tanzen
als
Zeugen
des
Mordes
من
عیانم
تو
قلب
ضیافت
شعر
Ich
bin
offensichtlich
im
Herzen
des
Gedichtfestes
تجربه
رسواتر
از
رفتن
مرگ
تا
خرخره
Erfahrung
beschämender
als
der
Tod
bis
zur
Kehle
با
هشدار
نترسیدم
Ich
fürchtete
keine
Warnung
من
نیستم
سگ
نگهبان
نگاه
مرده
Ich
bin
kein
Wachhund
toter
Blicke
پس
مسیر
محدودو
نشخوار
نکردم
Also
kaute
ich
nicht
den
begrenzten
Weg
گَرم
و
گستاخ
زدم
شکستن
سنت
ها
Hitzköpfig
und
frech
brach
ich
Traditionen
تا
خونی
شه
بازار
صورتش
Bis
Blut
der
Markt
seines
Gesichts
wird
ما
زدیم
زیر
ستون
انگ
وطن
Wir
untergruben
die
Säule
der
Vaterlandschande
بکش
کنار
تا
نریزه
آوار
رو
تنت
Tritt
zurück,
damit
der
Schutt
dich
nicht
trifft
خطر
خاک،
زخم
تیغ،
تراژدی،
ته
طبقه
ها
Gefahr
von
Staub,
Messerwunden,
Tragödie,
in
Tiefgeschossen
رقصِ
با
ریتم
تاریک
Tanz
im
dunklen
Rhythmus
کمدی
تبعیض،
تف
به
قانون
Komödie
der
Ungleichheit,
Spucke
aufs
Gesetz
من
بیرونم
از
هر
روند
سیستماتیک
Ich
bin
draußen
in
jedem
Systemlauf
تو
کجای
کاری
زدیم
از
بیخ
به
لاشیا
Wo
steckst
du?
Wir
zerstörten
die
Überreste
von
Grund
auf
با
بتهای
تاریخ
ما
خود
گناه
بازیمون
Mit
Götzen
der
Geschichte
sind
wir
selbst
schuldig
حالا،
میل
به
زُهدو
کجا
بذاریم
Wo
sollen
wir
nun
die
Lust
an
Askese
lassen?
مثل
سینه
سازمون
صدای
سرخ
سربه
Wie
unser
Herz,
Stimme
rot,
Rebellion
ما
خون
بدن
خیابون
صحنه
جنایت
Blutige
Straßenkörper,
Tatort
مرز
رعشه
صداقت
دروغ
کفتار
و
شیر
Grenze
des
aufrichtigen
Zitterns,
Lüge
von
Hyäne
und
Löwe
یعنی
رفتن
مَکِش
تا
ته
بی
حمایت
Geh
weiter
bis
zum
Ende
ohne
Unterstützung
حتی
پاره
میکنه
باز
نعره
جنازم
Sogar
das
Tuch
meines
Schreis
reißt
den
Sarg
منو
اهلی
نکن
Zähme
mich
nicht
مَکِش
من
رو
برد
تو
سرگذشت
زور
Mec
brachte
mich
zur
Geschichte
der
Gewalt
افتادم
تو
مردمان
کور
Fiel
unter
blinde
Menschen
نعمت
از
تو
آسمون
می
ریخت
Segen
strömte
vom
Himmel
پُر
می
کردن
بسته
بسته
تورو
Sie
füllten
dich
bündelweise
این
یه
قرارداد
بود
بین
زمین
و
آسمون
Ein
Vertrag
zwischen
Erde
und
Himmel
که
نظم
بده
آشوب
رو
Der
Chaos
Ordnung
geben
sollte
مُرد
خدا،
گسسته
شد
امنیت
Gott
starb,
Sicherheit
brach
موند
یه
جمع
ترسوتر
و
فکر
شعله
های
جنگ
Blieb
eine
ängstlichere
Gruppe,
dachte
an
Kriegsflammen
روز
بعد
جمع
و
بار
کینه
شون
رو
از
تو
فقر،
کشیدن
به
کار
بی
ته
Am
nächsten
Tag
zogen
sie
ihren
Groll
aus
Armut
zu
sinnloser
Arbeit
عصر
تراکتور
های
دو
پای
بی
قلب،
با
شخم
امنیت
و
کشت
مالکیت
Ära
herzloser
Traktoren,
pflügend
Sicherheit,
erntend
Besitz
سود،
تولید،
صدور
بسته
بسته
نور
و
شلاق
استبداد
که
کور
کرد
کور
سو
رو
Profit,
Produktion,
Export
von
Bündeln
wilder
Unterdrückung,
die
Blinde
blendeten
و
نور
خدا
Und
das
Licht
Gottes
که
بسته
شد
به
میله
و
علمی
که
اثبات
نکرد
این
شکست
نورو
Gefesselt
durch
Stäbe
und
Wissenschaft,
die
nicht
bewies,
wie
Licht
bricht
منو
ببوس
من
یه
دو
پای
وحشی
ام
Küss
mich,
ich
bin
ein
wildes
Zweibein
فارغ
از
دکور
Jenseits
der
Kulisse
اندیشه
ترور
Gedanke
des
Terrors
مکان
من
بی
رحم
و
ثبات
و
امنیت
Mein
Ort
ist
gnadenlos,
ohne
Beständigkeit,
ohne
Sicherheit
اون
گلوله
که
زد
بیرون
از
تو
سینه
یه
کُلت
Jene
Kugel,
die
aus
der
Brust
eines
Glatzkopfs
schoss
اما،
اما
بی
فرود
تو
اولین
هدف
Doch
ohne
Landung
auf
dem
ersten
Ziel
و
پارگی
رو
ترجیح
دادم
به
سرزمین
Ich
zog
die
Zerrissenheit
dem
Land
vor
مگر
که
بوسه
عشق
جایی
می
بود
واسه
آخرین
وطن
Obwohl
der
Liebeskuss
Ort
der
letzten
Heimat
war
یه
فاصله
بین
فرهنگ
و
مذاب
طبیعت
Gap
zwischen
Kultur
und
geschmolzener
Natur
و
هر
دوگانگی،
از
جنس
انتخاب
و
جبر
Jede
Dualität:
Wahl
und
Zwang
که
از
پیش
انتخاب
تصمیم
غیر
شد
Die
längst
ungewollte
Entscheidung
wurde
یهودا
زمانو
تسلیم
شعر
کن
Judas,
ergib
die
Zeit
dem
Gedicht
که
بوسه
ما
هر
مکانو
پس
می
گرفت
Damit
unser
Kuss
jeden
Ort
zurückfordert
تلو
بده
به
خنده
ات
Wende
dein
Lachen
مستم
کن
منو
گرو
بده
به
ترس
اما
Mach
mich
betrunken,
verpfände
mich
der
Angst
دست
از
بوسه
برندار
تو
جمع
حضار
Hör
nicht
auf
zu
küssen
vor
der
Menge
این
شومی
تفاوت
هامو
لو
بده
به
وحدت
Offenbare
diese
Unglücksunterschiede
der
Einheit
به
نام
محرومان
به
نام
دلشکستگان
Im
Namen
der
Entrechteten,
der
Gebrochenen
به
نام
تن
فروشان،
به
نام
خستگان
Im
Namen
der
Prostituierten,
der
Erschöpften
به
نام
بی
دستگان،
به
نام
هرویین
Im
Namen
der
Handlosen,
der
Heroinisten
به
نام
اعتیاد
و
زخم
Im
Namen
der
Sucht
und
Wunden
صدای
تروریسم
Stimme
des
Terrorismus
تصویر
قاصدک
های
خاورمیانه
Bild
der
Prärieblumen
des
Mittleren
Ostens
سرخی
خبر
Rot
der
Nachrichten
به
نام
دست
بستگان
و
خشکی
خطر
رو
پوست
نازک
زمین
Im
Namen
der
Gefesselten
und
Trockenheit
der
Gefahr
auf
dünner
Erdhaut
و
خون،
و
خون
که
سمت
قبله
می
رفت
و
غیر
از
شمشیر
هیج
حادثه
ای
نیست
Blut,
das
Richtung
Qibla
floss,
abgesehen
vom
Schwert
kein
Vorfall
به
نام
زنجیر
شکستگان
و
زخم
هر
جهش
Im
Namen
der
zerbrochenen
Ketten
und
jeder
Wunde
des
Aufbruchs
که
مثل
سینه
ام
تنتون
یه
قصه
بی
مقصده
Wie
meine
Brust:
euer
Körper
ist
eine
sinnlose
Geschichte
به
نام
تو
که
تشنه
می
بندنت
تو
استعمار
و
استبداد
و
ظلم
Im
Namen
deiner
Begierde,
gebunden
in
Kolonialismus,
Tyrannei,
Unterdrückung
هزار
صلیب
هزار
شعر
بی
اسلحه
Tausend
Kreuze,
tausend
waffenlose
Gedichte
و
حذف
شدگان
که
پوچی
رو
نمی
پذیرن
Und
die
Ausgestoßenen,
die
Leere
nicht
akzeptieren
اتفاقا
هر
روز
می
میرن
Gerade
deshalb
sterben
sie
täglich
زنده
میشن
تهش
Sie
erleben
wahres
Leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Sorena, Farshad Ghanbari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.