Ali Sorena - Booseye Yahooda - перевод текста песни на немецкий

Booseye Yahooda - Ali Sorenaперевод на немецкий




Booseye Yahooda
Judaskuss
بر اساس حادثه
Basierend auf einem Vorfall
اینجام با انتقام از ضربات فاجعه
Meine Rache für Schläge der Katastrophe
از یه زور که از توی نظم نگاهمون می کرد
Durch den Zwang, der uns im starren Blick hielt
با دستور آسمونو به قانون می بست
Der Himmel wurde mit Gesetzen gefesselt
نسل، نسل توی حصار جون میدادن
Generationen gaben ihr Leben im Käfig
هی تکرار می کردن فکر می کردن دژاوو میشن
Sie wiederholten, dachten, sie hätten Déjà-vu
من زوزه سیاه شب، یه سوز حس عاصی از شکاف مرگ
Ich bin das schwarze Heulen der Nacht, ein rebellischer Schmerz aus dem Riss des Todes
روییدم از خون اختیار
Ich wuchs aus dem Blut der Wahl
با لمس عشق توی مرز ممنوعه
Mit der Berührung der Liebe im verbotenen Grenzland
با تجربه عمیق ترین بوسه سیاسی
Mit Erfahrung des tiefsten politischen Kusses
برهنه شدم از قفل به نماد و دیدم بین زور و قانونتون حفره هواست
Entblößt vom Schloss zum Symbol, sah ich: Zwang und eurem Gesetz fehlt Substanz
قرار دادتون مورفینو داد تو دستم
Euer Vertrieb dopt mich mit Morphium
یه گوزن وحشی با حکم قوه قضا
Ein wilder Hirsch mit Haftbefehl der Justiz
خواستم تیم بشم با بچه ها به ضد بابا ها
Ich wollte mit den Jungs gegen Väter kämpfen
با باباهاشون تیم شدن زدن زیر پام
Doch mit ihren Vätern verbündet, zerstörten sie mich
دفن شد یه دنیا، ستاره پشت سرم
Eine Welt wurde begraben, der Stern hinter mir
عمقی نموند تو هر نگاه مختصر
Keine Tiefe blieb in jedem flüchtigen Blick
یه دره عمیق آنی خالی شد از جادو
Ein tiefer Abgrund wurde plötzlich magieleer
شد یه ارتفاع مختصر
Wurde eine geringe Höhe
از گناه، شعر، سرودِ هرزگی
Von Sünde, Poesie, Liedern der Zügellosigkeit
تا تثلیث مقدس عشق، جنون، برهنگی
Bis zur heiligen Dreifaltigkeit: Liebe, Wahnsinn, Nacktheit
مکش منو برد توی حافظه خالی
Mec brachte mich in leere Erinnerung
این خلع مرز من بود یه فاصله تا آسیب
Streifschuss meiner Grenze, ein Abstand zur Verletzung
شراب شلاق و شراره های شک وقت شام شیرین آخر
Wein der Peitsche und Funken der Fraktur beim süßen Abendmahl
یه قاب تلخ آزاد
Ein bitterer freier Rahmen
که توش خواستم حکّامو لو بدم به حضار
Wo ich die Herrscher vor Publikum entlarven wollte
اما حضار منو لو دادن به حکّام
Doch das Publikum verriet mich an die Herrscher
مثل تن لخت گلوله مامورا
Wie der nackte Körper eine Kugel der Beamten
لخت تنم صدام از زوزه هیولا
Mein nackter Körper schreit durch das Heulen des Monsters
پی حقیقتی شام آخرو بچین دوباره
Suche die Wahrheit, arrangiere das letzte Abendmahl neu
من فقط مسیح مجرم پشت بوسه یهودام
Ich bin nur der schuldige Messias hinter dem Judaskuss
اما بی سرود، مرگ
Aber besanglos, Tod
زل می زد تو چشم بی فروغ من
Starrte in mein stumpfes Auge
تموم تعهداتم رو کشتم به جز هنر
Ich tötete alle Verpflichtungen außer der Kunst
نمی شد بِخَرنم می فروختن
Sie verkauften, was ich nicht kaufen konnte
نگه نداشت از مسیر علامت منو
Kein Zeichen hielt mich auf dem Weg
مسیر بدون مقصد سراسر تبو
Weg ohne Ziel, ganz Tabu
من فهمیدم از سلولای آهنی رو آغوش
Aus der eisernen Zellenarmut der Umarmung
شکاف مرز له میکنه پناهنده رو
Zerbricht der Grenzriss den Flüchtling
بگو، کجاست مرز رهایی
Sag, wo liegt die Grenze der Befreiung?
من که خارم تو درز سیاست
Ich bin der Dorn im Spalt der Politik
استعاره ها شاهدان قتل رقصن
Metaphern tanzen als Zeugen des Mordes
من عیانم تو قلب ضیافت شعر
Ich bin offensichtlich im Herzen des Gedichtfestes
تجربه رسواتر از رفتن مرگ تا خرخره
Erfahrung beschämender als der Tod bis zur Kehle
با هشدار نترسیدم
Ich fürchtete keine Warnung
من نیستم سگ نگهبان نگاه مرده
Ich bin kein Wachhund toter Blicke
پس مسیر محدودو نشخوار نکردم
Also kaute ich nicht den begrenzten Weg
گَرم و گستاخ زدم شکستن سنت ها
Hitzköpfig und frech brach ich Traditionen
تا خونی شه بازار صورتش
Bis Blut der Markt seines Gesichts wird
ما زدیم زیر ستون انگ وطن
Wir untergruben die Säule der Vaterlandschande
بکش کنار تا نریزه آوار رو تنت
Tritt zurück, damit der Schutt dich nicht trifft
خطر خاک، زخم تیغ، تراژدی، ته طبقه ها
Gefahr von Staub, Messerwunden, Tragödie, in Tiefgeschossen
رقصِ با ریتم تاریک
Tanz im dunklen Rhythmus
کمدی تبعیض، تف به قانون
Komödie der Ungleichheit, Spucke aufs Gesetz
من بیرونم از هر روند سیستماتیک
Ich bin draußen in jedem Systemlauf
تو کجای کاری زدیم از بیخ به لاشیا
Wo steckst du? Wir zerstörten die Überreste von Grund auf
با بتهای تاریخ ما خود گناه بازیمون
Mit Götzen der Geschichte sind wir selbst schuldig
حالا، میل به زُهدو کجا بذاریم
Wo sollen wir nun die Lust an Askese lassen?
مثل سینه سازمون صدای سرخ سربه
Wie unser Herz, Stimme rot, Rebellion
ما خون بدن خیابون صحنه جنایت
Blutige Straßenkörper, Tatort
مرز رعشه صداقت دروغ کفتار و شیر
Grenze des aufrichtigen Zitterns, Lüge von Hyäne und Löwe
یعنی رفتن مَکِش تا ته بی حمایت
Geh weiter bis zum Ende ohne Unterstützung
حتی پاره میکنه باز نعره جنازم
Sogar das Tuch meines Schreis reißt den Sarg
منو اهلی نکن
Zähme mich nicht
مَکِش من رو برد تو سرگذشت زور
Mec brachte mich zur Geschichte der Gewalt
افتادم تو مردمان کور
Fiel unter blinde Menschen
نعمت از تو آسمون می ریخت
Segen strömte vom Himmel
پُر می کردن بسته بسته تورو
Sie füllten dich bündelweise
این یه قرارداد بود بین زمین و آسمون
Ein Vertrag zwischen Erde und Himmel
که نظم بده آشوب رو
Der Chaos Ordnung geben sollte
مُرد خدا، گسسته شد امنیت
Gott starb, Sicherheit brach
موند یه جمع ترسوتر و فکر شعله های جنگ
Blieb eine ängstlichere Gruppe, dachte an Kriegsflammen
روز بعد جمع و بار کینه شون رو از تو فقر، کشیدن به کار بی ته
Am nächsten Tag zogen sie ihren Groll aus Armut zu sinnloser Arbeit
عصر تراکتور های دو پای بی قلب، با شخم امنیت و کشت مالکیت
Ära herzloser Traktoren, pflügend Sicherheit, erntend Besitz
سود، تولید، صدور بسته بسته نور و شلاق استبداد که کور کرد کور سو رو
Profit, Produktion, Export von Bündeln wilder Unterdrückung, die Blinde blendeten
و نور خدا
Und das Licht Gottes
که بسته شد به میله و علمی که اثبات نکرد این شکست نورو
Gefesselt durch Stäbe und Wissenschaft, die nicht bewies, wie Licht bricht
منو ببوس من یه دو پای وحشی ام
Küss mich, ich bin ein wildes Zweibein
فارغ از دکور
Jenseits der Kulisse
اندیشه ترور
Gedanke des Terrors
مکان من بی رحم و ثبات و امنیت
Mein Ort ist gnadenlos, ohne Beständigkeit, ohne Sicherheit
اون گلوله که زد بیرون از تو سینه یه کُلت
Jene Kugel, die aus der Brust eines Glatzkopfs schoss
اما، اما بی فرود تو اولین هدف
Doch ohne Landung auf dem ersten Ziel
و پارگی رو ترجیح دادم به سرزمین
Ich zog die Zerrissenheit dem Land vor
مگر که بوسه عشق جایی می بود واسه آخرین وطن
Obwohl der Liebeskuss Ort der letzten Heimat war
یه فاصله بین فرهنگ و مذاب طبیعت
Gap zwischen Kultur und geschmolzener Natur
و هر دوگانگی، از جنس انتخاب و جبر
Jede Dualität: Wahl und Zwang
که از پیش انتخاب تصمیم غیر شد
Die längst ungewollte Entscheidung wurde
یهودا زمانو تسلیم شعر کن
Judas, ergib die Zeit dem Gedicht
که بوسه ما هر مکانو پس می گرفت
Damit unser Kuss jeden Ort zurückfordert
تلو بده به خنده ات
Wende dein Lachen
مستم کن منو گرو بده به ترس اما
Mach mich betrunken, verpfände mich der Angst
دست از بوسه برندار تو جمع حضار
Hör nicht auf zu küssen vor der Menge
این شومی تفاوت هامو لو بده به وحدت
Offenbare diese Unglücksunterschiede der Einheit
به نام محرومان به نام دلشکستگان
Im Namen der Entrechteten, der Gebrochenen
به نام تن فروشان، به نام خستگان
Im Namen der Prostituierten, der Erschöpften
به نام بی دستگان، به نام هرویین
Im Namen der Handlosen, der Heroinisten
به نام اعتیاد و زخم
Im Namen der Sucht und Wunden
صدای تروریسم
Stimme des Terrorismus
تصویر قاصدک های خاورمیانه
Bild der Prärieblumen des Mittleren Ostens
سرخی خبر
Rot der Nachrichten
به نام دست بستگان و خشکی خطر رو پوست نازک زمین
Im Namen der Gefesselten und Trockenheit der Gefahr auf dünner Erdhaut
و خون، و خون که سمت قبله می رفت و غیر از شمشیر هیج حادثه ای نیست
Blut, das Richtung Qibla floss, abgesehen vom Schwert kein Vorfall
به نام زنجیر شکستگان و زخم هر جهش
Im Namen der zerbrochenen Ketten und jeder Wunde des Aufbruchs
که مثل سینه ام تنتون یه قصه بی مقصده
Wie meine Brust: euer Körper ist eine sinnlose Geschichte
به نام تو که تشنه می بندنت تو استعمار و استبداد و ظلم
Im Namen deiner Begierde, gebunden in Kolonialismus, Tyrannei, Unterdrückung
هزار صلیب هزار شعر بی اسلحه
Tausend Kreuze, tausend waffenlose Gedichte
و حذف شدگان که پوچی رو نمی پذیرن
Und die Ausgestoßenen, die Leere nicht akzeptieren
اتفاقا هر روز می میرن
Gerade deshalb sterben sie täglich
زنده میشن تهش
Sie erleben wahres Leben





Авторы: Ali Sorena, Farshad Ghanbari


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.