Текст и перевод песни Ali Zafar - Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
Он достиг высочайшего совершенства
اے
ختمِ
رسول
О,
печать
пророков,
کعبۂ
مقصود
تویی
ты
– вожделенная
Кааба,
در
صورتِ
هر
چه
هست
موجود
تویی
ты
– суть
всего
сущего,
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
знамения
совершенства
Господа
явлены
в
тебе,
آن
ذات
که
در
پرده
نهان
بود
تویی
та
сущность,
что
была
сокрыта,
– это
ты.
سہانی
رات
تھی
Чудесная
ночь
была,
سہانی
رات
تھی
اور
پُرسکوں
زمانہ
تھا
чудесная
ночь
была,
и
время
было
безмятежно,
اثر
میں
ڈوبا
ہوأ،
جذبِ
عاشقانہ
تھا
я
был
погружен
в
очарование,
в
любовный
экстаз,
آ،
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
ах,
возлюбленного
на
небеса
призвать
надо
было,
ہَوَس
تھی
دید
کی،
معراج
کا
بہانہ
تھا
жажда
видеть
была,
мирадж
– лишь
предлог.
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Из-за
пределов
пространства
был
призван,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк,
سرِ
لا
مکاں
سے،
لا
مکاں
سے
из-за
пределов
пространства,
из-за
пределов
пространства,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк.
یہ
کمال
حسن
کا
معجزہ
Это
чудо
красоты
такой,
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
что
даже
разлуки
с
Господом
не
смог
снести,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк.
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
В
ночь
Мирадж
на
земной
трон
был
призван,
(شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے)
(В
ночь
Мирадж
на
земной
трон
был
призван),
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوأ،
نہ
ہوأ
удар
камня
от
Бога
был
ему
милее,
милее.
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк,
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Из-за
пределов
пространства
был
призван),
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(К
конечной
цели
отправился
Пророк),
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк,
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Из-за
пределов
пространства
был
призван),
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(К
конечной
цели
отправился
Пророк),
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
к
конечной
цели
отправился
Пророк.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства,
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Есть
ли
предел
его
возвышению?),
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ)
(Достиг
высочайшего
совершенства),
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
из-за
пределов
пространства
был
призван,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
есть
ли
предел
его
возвышению?
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Из-за
пределов
пространства
был
призван),
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Есть
ли
предел
его
возвышению?).
خير
الورىٰ،
صدر
الدقة
Лучший
из
творений,
глава
эпохи,
نجم
الهدا،
نور
العلا
звезда
руководства,
свет
высочайший,
(خير
الورىٰ،
صدر
الدقة)
(Лучший
из
творений,
глава
эпохи),
(نجم
الهدا،
نور
العلا)
(Звезда
руководства,
свет
высочайший),
شمس
الضحىٰ،
بدر
الدجىٰ
солнце
утра,
луна
ночи,
يعني
محمد
مصطفىٰ
то
есть
Мухаммад
Мустафа.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Есть
ли
предел
его
возвышению?),
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
Тот,
кто
с
земли
до
небес
вознесся,
وہ
براق
لے
گیا
بے
دھڑک
на
Бураке
бесстрашно
взлетел,
طبقِ
زمیں،
ورقِ
فلک
слои
земли,
листы
небес,
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
под
ногами
его
пронеслись,
как
мост.
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
Локоны
его
развевались,
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
и
весь
мир
благоухал,
ہوئیں
مست
بلبلیں
اِس
قدر
соловьи
опьянели
так,
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
چٹک
что
бутоны
раскрылись,
щелк-щелк.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Есть
ли
предел
его
возвышению?),
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Есть
ли
предел
его
возвышению?).
رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
Свет
лика
Мустафы,
یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی
это
гармония
откровений,
(رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی)
(Свет
лика
Мустафы),
(یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی)
(Это
гармония
откровений),
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
что
каждая
вещь
засияла,
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
что
каждая
вещь
засияла,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
Рассеял
мрак
своей
красотой,
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
что
каждая
вещь
засияла,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
Рассеял
мрак
своей
красотой.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
есть
ли
предел
его
возвышению?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства.
نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی
Не
было
бы
ни
неба,
ни
луны,
ни
звезд,
ни
рассвета,
ни
ночи,
(نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی)
(Не
было
бы
ни
неба,
ни
луны,
ни
звезд,
ни
рассвета,
ни
ночи),
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
не
будь
твоей
красоты,
не
было
бы
этой
вселенной.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Есть
ли
предел
его
возвышению?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
есть
ли
предел
его
возвышению?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства.
اے
مظهرِ
نورِ
خدا
О,
воплощение
света
Божьего,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
Достиг
высочайшего
совершенства,
(اے
مظهرِ
نورِ
خدا)
(О,
воплощение
света
Божьего),
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِکَمالِهِ)
(Достиг
высочайшего
совершенства),
مولا
علی
مشکل
کشا
Мавла
Али,
разрешающий
трудности,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
Рассеял
мрак
своей
красотой,
(مولا
علی
مشکل
کشا)
(Мавла
Али,
разрешающий
трудности),
(كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ)
(Рассеял
мрак
своей
красотой).
حسنین
جانِ
فاطمہ
Хасан
и
Хусейн,
душа
Фатимы,
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Все
его
качества
прекрасны,
(حسنین
جانِ
فاطمہ)
(Хасан
и
Хусейн,
душа
Фатимы),
(حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ)
(Все
его
качества
прекрасны),
يعني
محمد
مصطفىٰ
то
есть
Мухаммад
Мустафа,
يعني
محمد
مصطفىٰ
то
есть
Мухаммад
Мустафа.
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род.
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Благословите
его
и
его
род.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Zafar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.