Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dom W Malwy Malowany
Haus mit Malven bemalt
Nieśmiała
pani
Die
schüchterne
Dame
Spod
znaku
Koziorożca
Im
Zeichen
des
Steinbocks
Nie
zazna
dziś.
Keinen
Schlaf
finden.
Bo
rudy
księżyc
-
Denn
der
rote
Mond
-
Uparty
domokrążca
Ein
hartnäckiger
Hausierer
Do
małej
pani
Wollte
unbedingt
Zapragnął
przyjść.
Zu
der
kleinen
Dame
kommen.
Dom
w
malwy
malowany,
Ein
Haus,
mit
Malven
bemalt,
Ktoś
mocno
zakochany,
Jemand,
der
stark
verliebt
ist,
Ach,
to
by
było,
Ach,
das
wäre
was,
Ach,
to
się
śni...
Ach,
davon
träumt
man...
Dom
w
malwy
malowany,
Ein
Haus,
mit
Malven
bemalt,
Ktoś
czule
całowany,
Jemand,
der
zärtlich
geküsst
wird,
Ach,
to
by
było,
Ach,
das
wäre
was,
Ach,
to
się
śni...
Ach,
davon
träumt
man...
Noc
w
malwy
malowana,
Eine
Nacht,
mit
Malven
bemalt,
Noc
długa,
nieprzespana,
Eine
lange,
schlaflose
Nacht,
Ach,
to
by
było,
Ach,
das
wäre
was,
Ach,
to
by
by...
Ach,
das
wäre...
Sen
małej
pani
Der
Traum
der
kleinen
Dame
Spod
znaku
Koziorożca
Im
Zeichen
des
Steinbocks
Z
księżycem
tanim
Mit
dem
billigen
Mond
Odpływa,
hen.
Schwindet
dahin.
A
mała
pani
Und
die
kleine
Dame,
Pół
smutna,
pół
radosna,
Halb
traurig,
halb
fröhlich,
W
muzykę
zmienia
Verwandelt
in
Musik
Uparty
tren.
Den
hartnäckigen
Refrain.
Dom
w
malwy
malowany,
Ein
Haus,
mit
Malven
bemalt,
Ktoś
mocno
zakochany,
Jemand,
der
stark
verliebt
ist,
Ach,
to
by
było,
Ach,
das
wäre
was,
Ach,
to
się
śni...
Ach,
davon
träumt
man...
Dom
w
malwy
malowany,
Ein
Haus,
mit
Malven
bemalt,
Ktoś
czule
całowany,
Jemand,
der
zärtlich
geküsst
wird,
Ach,
to
by
było,
ach,
to
się
śni...
Ach,
das
wäre
was,
ach,
davon
träumt
man...
Noc
w
malwy
malowana,
Eine
Nacht,
mit
Malven
bemalt,
Noc
długa,
nieprzespana,
Eine
lange,
schlaflose
Nacht,
Ach,
to
by
było,
Ach,
das
wäre
was,
Ach,
to
by
by...
Ach,
das
wäre...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Agnieszka Osiecka, Jan Stanislaw Wroblewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.