Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cachorro Doido
Verrückter Hund
O
frio
era
tão
intenso
que
os
cachorros
não
dormiam,
Die
Kälte
war
so
intensiv,
dass
die
Hunde
nicht
schliefen,
Na
maior
zona,
a
noite
inteira
latiam.
Im
größten
Chaos
bellten
sie
die
ganze
Nacht.
Uivavam,
brigavam
talvez
pra
se
esquentar.
Sie
heulten,
stritten,
vielleicht
um
sich
aufzuwärmen.
Meu
deus,
faça
essa
noite
logo
passar.
Mein
Gott,
lass
diese
Nacht
schnell
vorübergehen.
De
manhã
não
existia
"bom
dia
meu
filho"
Am
Morgen
gab
es
kein
"Guten
Morgen,
mein
Sohn"
Saia
cedo
sem
sentir
o
gosto
do
trigo.
Ich
ging
früh
los,
ohne
den
Geschmack
des
Weizens
zu
spüren.
Quase
não
tinha
mais
forças,
nem
pra
estudar
Ich
hatte
kaum
noch
Kraft,
nicht
einmal
zum
Lernen
Será
que
a
hora
do
recreio
nunca
vai
chegar?
Wird
die
Pausenzeit
denn
nie
kommen?
Muita
idéia
rolava
naquela
cabeça.
Viele
Gedanken
gingen
mir
durch
den
Kopf.
Uma
mensagem
em
seu
caderno,
não
se
esqueça;
Eine
Nachricht
in
deinem
Heft,
vergiss
sie
nicht;
"Um
homem
vale
os
cavalos
que
tem"
"Ein
Mann
ist
so
viel
wert
wie
die
Pferde,
die
er
hat"
Agora
e
na
hora
de
nossa
morte
amém.
Jetzt
und
in
der
Stunde
unseres
Todes,
Amen.
Em
sua
infância
nunca
teve
privilégio
In
seiner
Kindheit
hatte
er
nie
Privilegien
Sua
mãe
um
sonho
se
formar
e
ser
um
médico.
Der
Traum
seiner
Mutter
war
es,
dass
er
studiert
und
Arzt
wird.
A
vida
com
o
tempo
te
entregará
o
Das
Leben
wird
dir
mit
der
Zeit
das
geben
Seu
diploma,
antes
que
entre
em
coma.
Dein
Diplom,
bevor
du
ins
Koma
fällst.
Perguntou
à
professora
sobre
sua
cor;
Er
fragte
die
Lehrerin
nach
seiner
Hautfarbe;
"Porque
riem
do
negro?
Responda
por
favor?"
"Warum
lachen
sie
über
Schwarze?
Bitte
antworten
Sie!"
"Vamos
mudar
de
assunto,
não
insista!"
"Lass
uns
das
Thema
wechseln,
bestehe
nicht
darauf!"
A
professora
vagabunda
também
era
racista.
Die
beschissene
Lehrerin
war
auch
eine
Rassistin.
Mas
uma
vez
entre
a
cruz
e
a
espada,
Wieder
einmal
zwischen
Kreuz
und
Schwert,
Em
sua
casa
muita
fome,
a
escola
é
uma
piada.
In
seinem
Haus
großer
Hunger,
die
Schule
ist
ein
Witz.
Sinal
pro
recreio
e
ele
se
levanta
afoito,
menino
cachorro
doido.
Pausenklingel
und
er
steht
eilig
auf,
verrückter
Junge,
verrückter
Hund.
Seu
apelido
era
esse,
mexia
em
lixeiras.
Sein
Spitzname
war
das,
er
wühlte
in
Mülltonnen.
Não
perdia
de
quinta
a
domingo
na
Er
verpasste
von
Donnerstag
bis
Sonntag
nicht
den
Feira,
verduras
frutas
estragadas
em
sua
casa,
Markt,
verdorbenes
Obst
und
Gemüse
in
seinem
Haus,
Entregues
à
sua
mãe,
a
janta
vai
ser
preparada.
Seiner
Mutter
übergeben,
das
Abendessen
wird
zubereitet.
Ele
não
mais
pesadelos
com
o
bicho
papão,
o
Er
hat
keine
Albträume
mehr
vom
Butzemann,
Seu
quimera
era
a
fome
que
arrochava
irmão,
Seine
Schimäre
war
der
Hunger,
der
ihn
quälte,
Bruder,
Mesmo
sem
estudo
o
seu
futuro
ele
Auch
ohne
Bildung
sah
er
seine
Zukunft
Via,
ou
a
morte
ou
a
cadeia,
vixi
Maria.
Entweder
Tod
oder
Gefängnis,
ach
du
meine
Güte.
A
sua
força
de
vontade
era
imensa,
sua
vontade
de
viver
era
intensa.
Seine
Willenskraft
war
immens,
sein
Lebenswille
war
intensiv.
Não
morrer
como
alguns
que
conheceu,
Nicht
zu
sterben
wie
einige,
die
er
kannte,
Desigualdade,
hip-hop
sexo
e
violência.
Ungleichheit,
Hip-Hop,
Sex
und
Gewalt.
Com
15
anos
era
muito
respeitado,
odiava
pilantragens,
safados.
Mit
15
Jahren
war
er
sehr
respektiert,
er
hasste
Gauner
und
Mistkerle.
Um
pouco
de
estudo
que
tinha
mais
a
mente
aberta
Ein
bisschen
Bildung,
die
er
hatte,
aber
einen
offenen
Geist
Pensava
em
união
mais
alerta,
Er
dachte
an
Einheit,
aber
wachsamer,
Ele
era
um
exemplo
para
seus
amigos,
Er
war
ein
Vorbild
für
seine
Freunde,
Nunca
usou
drogas,
"eu
não
recrimino"
Er
hat
nie
Drogen
genommen,
"Ich
verurteile
das
nicht"
Mas
não
aceitava
aquilo
em
sua
comunidade
Aber
er
akzeptierte
das
nicht
in
seiner
Gemeinde
Será
que
Zumbi
pensava
assim
nessa
idade?
Ob
Zumbi
in
diesem
Alter
wohl
so
dachte?
Lutava
contra
isso
em
seu
colégio,
Er
kämpfte
dagegen
in
seiner
Schule,
Seu
próprio
irmão
não
suportou
aquele
tédio.
Sein
eigener
Bruder
ertrug
diese
Langeweile
nicht.
Picadas
em
sua
veia,
foi
pro
espaço,
um
abraço.
Stiche
in
seiner
Vene,
er
war
weg,
ein
Abschied.
Não
derramou
nem
uma
lágrima
em
seu
enterro
Er
vergoss
keine
einzige
Träne
bei
seiner
Beerdigung
A
pobre
mãe
corria
de
um
lado
pro
outro
no
terreiro.
Die
arme
Mutter
lief
auf
dem
Hof
hin
und
her.
Fortaleceu
a
vontade
de
ajudar
sua
família,
por
dentro
ele
sentia.
Es
stärkte
den
Wunsch,
seiner
Familie
zu
helfen,
innerlich
fühlte
er
es.
Sua
mãe
agora
assim
desgostosa
da
Seine
Mutter,
nun
so
lebensmüde,
Vida,
passou
de
alcoólatra
à
suicida.
Wurde
von
einer
Alkoholikerin
zur
Selbstmörderin.
Corta
os
punhos
em
seu
barraco.
Sie
schneidet
sich
die
Pulsadern
in
ihrer
Hütte
auf.
Uma
cena
assombrosa
eu
relato;
Eine
schreckliche
Szene,
die
ich
berichte;
Cachorro
doido
com
o
pouco
dinheiro
que
Verrückter
Hund
mit
dem
wenigen
Geld,
das
er
Tem,
não
dava
pra
pagar
o
enterro,
amém.
Hat,
es
reichte
nicht
für
die
Beerdigung,
Amen.
Nunca
queremos
que
aconteça
com
a
Wir
wollen
nie,
dass
es
uns
passiert,
Gente,
sua
mãe
foi
enterrada
como
indigente.
Seine
Mutter
wurde
als
Unbekannte
begraben.
Agora
só
em
seu
barraco
vazio,
o
silêncio
cobre
todos
os
buracos.
Jetzt
allein
in
seiner
leeren
Hütte,
bedeckt
die
Stille
alle
Löcher.
Nunca
pensou
em
sua
vida
ficar
sozinho
Er
hätte
nie
gedacht,
dass
er
in
seinem
Leben
allein
sein
würde
Sentia
falta
de
sua
família
pouco
carinho.
Er
vermisste
seine
Familie,
wenig
Zuneigung.
Vivendo
entre
malucos
nunca
arrebentou.
Er
lebte
unter
Verrückten,
ist
aber
nie
durchgedreht.
Com
18
uma
nova
família
formou,
Mit
18
gründete
er
eine
neue
Familie,
Ensinar
à
seu
filho
como
é
a
vida,
s
Seinem
Sohn
beibringen,
wie
das
Leben
ist,
o
Em
verduras
estragadas
sem
feridas.
hne
verdorbenes
Gemüse,
ohne
Wunden.
Em
sua
filha
pôs
o
nome
de
sua
mãe,
c
Seiner
Tochter
gab
er
den
Namen
seiner
Mutter,
i
Ontinuando
a
vida,
a
divisão
dos
pães.
ndem
er
das
Leben
fortsetzte,
das
Teilen
der
Brote.
Vai
dar
em
dobro
o
carinho
que
não
teve
quando
era
menino.
Er
wird
die
Zuneigung,
die
er
als
Junge
nicht
hatte,
doppelt
geben.
Vivo
o
mundo
sub-mundo
onde
moro,
Ich
lebe
in
der
Unterwelt,
wo
ich
wohne,
Agradeço
à
deus
os
filhos
que
adoro.
Ich
danke
Gott
für
die
Kinder,
die
ich
liebe.
Não
deixe
que
eu
morra
sem
ajudá-los,
é
a
única
coisa
que
eu
imploro
Lass
mich
nicht
sterben,
ohne
ihnen
zu
helfen,
das
ist
das
Einzige,
worum
ich
flehe,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.