Alibi - Cachorro Doido - перевод текста песни на немецкий

Cachorro Doido - Alibiперевод на немецкий




Cachorro Doido
Verrückter Hund
O frio era tão intenso que os cachorros não dormiam,
Die Kälte war so intensiv, dass die Hunde nicht schliefen,
Na maior zona, a noite inteira latiam.
Im größten Chaos bellten sie die ganze Nacht.
Uivavam, brigavam talvez pra se esquentar.
Sie heulten, stritten, vielleicht um sich aufzuwärmen.
Meu deus, faça essa noite logo passar.
Mein Gott, lass diese Nacht schnell vorübergehen.
De manhã não existia "bom dia meu filho"
Am Morgen gab es kein "Guten Morgen, mein Sohn"
Saia cedo sem sentir o gosto do trigo.
Ich ging früh los, ohne den Geschmack des Weizens zu spüren.
Quase não tinha mais forças, nem pra estudar
Ich hatte kaum noch Kraft, nicht einmal zum Lernen
Será que a hora do recreio nunca vai chegar?
Wird die Pausenzeit denn nie kommen?
Muita idéia rolava naquela cabeça.
Viele Gedanken gingen mir durch den Kopf.
Uma mensagem em seu caderno, não se esqueça;
Eine Nachricht in deinem Heft, vergiss sie nicht;
"Um homem vale os cavalos que tem"
"Ein Mann ist so viel wert wie die Pferde, die er hat"
Agora e na hora de nossa morte amém.
Jetzt und in der Stunde unseres Todes, Amen.
Em sua infância nunca teve privilégio
In seiner Kindheit hatte er nie Privilegien
Sua mãe um sonho se formar e ser um médico.
Der Traum seiner Mutter war es, dass er studiert und Arzt wird.
A vida com o tempo te entregará o
Das Leben wird dir mit der Zeit das geben
Seu diploma, antes que entre em coma.
Dein Diplom, bevor du ins Koma fällst.
Perguntou à professora sobre sua cor;
Er fragte die Lehrerin nach seiner Hautfarbe;
"Porque riem do negro? Responda por favor?"
"Warum lachen sie über Schwarze? Bitte antworten Sie!"
"Vamos mudar de assunto, não insista!"
"Lass uns das Thema wechseln, bestehe nicht darauf!"
A professora vagabunda também era racista.
Die beschissene Lehrerin war auch eine Rassistin.
Mas uma vez entre a cruz e a espada,
Wieder einmal zwischen Kreuz und Schwert,
Em sua casa muita fome, a escola é uma piada.
In seinem Haus großer Hunger, die Schule ist ein Witz.
Sinal pro recreio e ele se levanta afoito, menino cachorro doido.
Pausenklingel und er steht eilig auf, verrückter Junge, verrückter Hund.
Seu apelido era esse, mexia em lixeiras.
Sein Spitzname war das, er wühlte in Mülltonnen.
Não perdia de quinta a domingo na
Er verpasste von Donnerstag bis Sonntag nicht den
Feira, verduras frutas estragadas em sua casa,
Markt, verdorbenes Obst und Gemüse in seinem Haus,
Entregues à sua mãe, a janta vai ser preparada.
Seiner Mutter übergeben, das Abendessen wird zubereitet.
Ele não mais pesadelos com o bicho papão, o
Er hat keine Albträume mehr vom Butzemann,
Seu quimera era a fome que arrochava irmão,
Seine Schimäre war der Hunger, der ihn quälte, Bruder,
Mesmo sem estudo o seu futuro ele
Auch ohne Bildung sah er seine Zukunft
Via, ou a morte ou a cadeia, vixi Maria.
Entweder Tod oder Gefängnis, ach du meine Güte.
A sua força de vontade era imensa, sua vontade de viver era intensa.
Seine Willenskraft war immens, sein Lebenswille war intensiv.
Não morrer como alguns que conheceu,
Nicht zu sterben wie einige, die er kannte,
Desigualdade, hip-hop sexo e violência.
Ungleichheit, Hip-Hop, Sex und Gewalt.
Com 15 anos era muito respeitado, odiava pilantragens, safados.
Mit 15 Jahren war er sehr respektiert, er hasste Gauner und Mistkerle.
Um pouco de estudo que tinha mais a mente aberta
Ein bisschen Bildung, die er hatte, aber einen offenen Geist
Pensava em união mais alerta,
Er dachte an Einheit, aber wachsamer,
Ele era um exemplo para seus amigos,
Er war ein Vorbild für seine Freunde,
Nunca usou drogas, "eu não recrimino"
Er hat nie Drogen genommen, "Ich verurteile das nicht"
Mas não aceitava aquilo em sua comunidade
Aber er akzeptierte das nicht in seiner Gemeinde
Será que Zumbi pensava assim nessa idade?
Ob Zumbi in diesem Alter wohl so dachte?
Lutava contra isso em seu colégio,
Er kämpfte dagegen in seiner Schule,
Seu próprio irmão não suportou aquele tédio.
Sein eigener Bruder ertrug diese Langeweile nicht.
Picadas em sua veia, foi pro espaço, um abraço.
Stiche in seiner Vene, er war weg, ein Abschied.
Não derramou nem uma lágrima em seu enterro
Er vergoss keine einzige Träne bei seiner Beerdigung
A pobre mãe corria de um lado pro outro no terreiro.
Die arme Mutter lief auf dem Hof hin und her.
Fortaleceu a vontade de ajudar sua família, por dentro ele sentia.
Es stärkte den Wunsch, seiner Familie zu helfen, innerlich fühlte er es.
Sua mãe agora assim desgostosa da
Seine Mutter, nun so lebensmüde,
Vida, passou de alcoólatra à suicida.
Wurde von einer Alkoholikerin zur Selbstmörderin.
Corta os punhos em seu barraco.
Sie schneidet sich die Pulsadern in ihrer Hütte auf.
Uma cena assombrosa eu relato;
Eine schreckliche Szene, die ich berichte;
Cachorro doido com o pouco dinheiro que
Verrückter Hund mit dem wenigen Geld, das er
Tem, não dava pra pagar o enterro, amém.
Hat, es reichte nicht für die Beerdigung, Amen.
Nunca queremos que aconteça com a
Wir wollen nie, dass es uns passiert,
Gente, sua mãe foi enterrada como indigente.
Seine Mutter wurde als Unbekannte begraben.
Agora em seu barraco vazio, o silêncio cobre todos os buracos.
Jetzt allein in seiner leeren Hütte, bedeckt die Stille alle Löcher.
Nunca pensou em sua vida ficar sozinho
Er hätte nie gedacht, dass er in seinem Leben allein sein würde
Sentia falta de sua família pouco carinho.
Er vermisste seine Familie, wenig Zuneigung.
Vivendo entre malucos nunca arrebentou.
Er lebte unter Verrückten, ist aber nie durchgedreht.
Com 18 uma nova família formou,
Mit 18 gründete er eine neue Familie,
Ensinar à seu filho como é a vida, s
Seinem Sohn beibringen, wie das Leben ist, o
Em verduras estragadas sem feridas.
hne verdorbenes Gemüse, ohne Wunden.
Em sua filha pôs o nome de sua mãe, c
Seiner Tochter gab er den Namen seiner Mutter, i
Ontinuando a vida, a divisão dos pães.
ndem er das Leben fortsetzte, das Teilen der Brote.
Vai dar em dobro o carinho que não teve quando era menino.
Er wird die Zuneigung, die er als Junge nicht hatte, doppelt geben.
Vivo o mundo sub-mundo onde moro,
Ich lebe in der Unterwelt, wo ich wohne,
Agradeço à deus os filhos que adoro.
Ich danke Gott für die Kinder, die ich liebe.
Não deixe que eu morra sem ajudá-los, é a única coisa que eu imploro
Lass mich nicht sterben, ohne ihnen zu helfen, das ist das Einzige, worum ich flehe, meine Liebste.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.