Alibi Montana - Ma Rue Slammée - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Alibi Montana - Ma Rue Slammée




Ma Rue Slammée
My Slammed Street
Ma rue, c'est un honneur de la slammer.
My street, it's an honor to slam it.
Si elle ne fût, quelles aurait été mes années?
If it weren't for her, what would my years have been?
De mon natal Haïti jusqu'à la Courneuve 93 Seine Saint-Denis
From my native Haiti to La Courneuve 93 Seine Saint-Denis
Éleva la musique fonky et au rap de public ennemi.
Raised on funky music and Public Enemy's rap.
Je me rappelle mon voisin possédait un microphone,
I remember my neighbor had a microphone,
Il collectionnait les disques de Johnny, Dalida, les Beatles et les
He collected records by Johnny, Dalida, the Beatles and the
Rolling Stones.
Rolling Stones.
Entre les cours et l'école buissonnière devant une canette et un grec
Between classes and playing hooky in front of a soda and a Greek
Frite.
Fries.
J'écrivais mes premiers vers,
I wrote my first verses,
Il est encore loin ce nom qu'on me donnerait Alibi.
The name they would give me, Alibi, was still far away.
J'étais un jeune tourmenté du prénom de Nickerson Messi.
I was a troubled youth named Nickerson Messi.
Mes surs et mes frères, comment ne pas comprendre Inspiration
My sisters and brothers, how can I not understand Inspiration
Guerrière?
Warrior?
Le titre de mon album dont maintenant je suis si fière.
The title of my album, which I'm now so proud of.
Bien sûr, elle est là, elle est en moi cette colère.
Of course, it's there, this anger is within me.
Mais en même temps, faire avancer les choses.
But at the same time, making things move forward.
C'est ce que j'aimerai faire de plus sincère.
That's what I'd like to do most sincerely.
REFRAIN:
CHORUS:
Un refrain, un petit refrain,
A chorus, a little chorus,
Mais un grand pas pour les frangins.
But a big step for the brothers.
Toutes religions, toutes couleurs,
All religions, all colors,
Un album que je dédicace au surs.
An album I dedicate to the sisters.
Un refrain, un petit refrain,
A chorus, a little chorus,
Mais un grand pas pour les frangins.
But a big step for the brothers.
Toutes religions, toutes couleurs,
All religions, all colors,
Un album que je dédicace au surs.
An album I dedicate to the sisters.
Mon histoire est parfois commune,
My story is sometimes common,
Ressemblant à tant de jeunes,
Resembling so many young people,
D'ailleurs ou de ma commune.
From elsewhere or from my community.
Faire fortune n'a jamais été le but premier.
Making a fortune was never the primary goal.
J'me rappelle, j'voulais savoir mixer comme DJ Premier.
I remember, I wanted to know how to mix like DJ Premier.
Entre deux trois magouilles sur les bancs du quartier.
Between a few hustles on the benches of the neighborhood.
J'retournais en classe, voir ce prof en paire de lunette quartier.
I went back to class, to see this teacher with a pair of glasses.
On partira de la cité, on se disait dans la cour de récré
We'll leave the projects, we used to say in the playground
Comme si la cité était une prison de laquelle il fallait s'évader
As if the projects were a prison from which we had to escape
Fait pas le malin (Germain) tu l'as vu en film mais c'est pour de vrai
Don't play smart (Germain) you saw it in a movie but it's for real
Que je te dirai Haut les mains!
That I'll tell you Hands up!
A force de nous prendre pour des dégénérés,
By dint of taking us for degenerates,
C'est peut-être pour ça qu'à tout moment,
Maybe that's why at any moment,
Ca peut dégénérer.
Things can degenerate.
Et je vous dirai quand même
And I'll still tell you
Que la première matière, c'est nous même.
That the first matter is ourselves.
A nous d'avoir la volonté de réussir,
It's up to us to have the will to succeed,
Peu importe le domaine.
No matter the field.
La pauvreté et la paix ont mal à coexister.
Poverty and peace have a hard time coexisting.
A nous de faire comprendre jusqu'aux sommets les plus hauts,
It's up to us to make it understood to the highest summits,
Qu'on a le droit d'exister
That we have the right to exist
REFRAIN (X2):
CHORUS (X2):
Un refrain, un petit refrain mais un grand pas pour les frangins.
A chorus, a little chorus but a big step for the brothers.
Toutes religions, toutes couleurs, un album que je dédicace au surs.
All religions, all colors, an album I dedicate to the sisters.
Un refrain, un petit refrain, mais un grand pas pour les frangins.
A chorus, a little chorus, but a big step for the brothers.
Toutes religions, toutes couleurs, un album que je dédicace au surs.
All religions, all colors, an album I dedicate to the sisters.
Ma Rue Slammée Victor Hugo en Air Force One,
My Slammed Street Victor Hugo in Air Force One,
C'est chanmé.
It's awesome.
T'as ma parole.
You have my word.





Авторы: Saint Germain Nikarson, Baptiste Pietras, Mamadou Bagayoko


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.