Текст и перевод песни Alibi Montana - Ma Rue Slammée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Rue Slammée
My Slammed Street
Ma
rue,
c'est
un
honneur
de
la
slammer.
My
street,
it's
an
honor
to
slam
it.
Si
elle
ne
fût,
quelles
aurait
été
mes
années?
If
it
weren't
for
her,
what
would
my
years
have
been?
De
mon
natal
Haïti
jusqu'à
la
Courneuve
93
Seine
Saint-Denis
From
my
native
Haiti
to
La
Courneuve
93
Seine
Saint-Denis
Éleva
la
musique
fonky
et
au
rap
de
public
ennemi.
Raised
on
funky
music
and
Public
Enemy's
rap.
Je
me
rappelle
mon
voisin
possédait
un
microphone,
I
remember
my
neighbor
had
a
microphone,
Il
collectionnait
les
disques
de
Johnny,
Dalida,
les
Beatles
et
les
He
collected
records
by
Johnny,
Dalida,
the
Beatles
and
the
Rolling
Stones.
Rolling
Stones.
Entre
les
cours
et
l'école
buissonnière
devant
une
canette
et
un
grec
Between
classes
and
playing
hooky
in
front
of
a
soda
and
a
Greek
J'écrivais
mes
premiers
vers,
I
wrote
my
first
verses,
Il
est
encore
loin
ce
nom
qu'on
me
donnerait
Alibi.
The
name
they
would
give
me,
Alibi,
was
still
far
away.
J'étais
un
jeune
tourmenté
du
prénom
de
Nickerson
Messi.
I
was
a
troubled
youth
named
Nickerson
Messi.
Mes
surs
et
mes
frères,
comment
ne
pas
comprendre
Inspiration
My
sisters
and
brothers,
how
can
I
not
understand
Inspiration
Le
titre
de
mon
album
dont
maintenant
je
suis
si
fière.
The
title
of
my
album,
which
I'm
now
so
proud
of.
Bien
sûr,
elle
est
là,
elle
est
en
moi
cette
colère.
Of
course,
it's
there,
this
anger
is
within
me.
Mais
en
même
temps,
faire
avancer
les
choses.
But
at
the
same
time,
making
things
move
forward.
C'est
ce
que
j'aimerai
faire
de
plus
sincère.
That's
what
I'd
like
to
do
most
sincerely.
Un
refrain,
un
petit
refrain,
A
chorus,
a
little
chorus,
Mais
un
grand
pas
pour
les
frangins.
But
a
big
step
for
the
brothers.
Toutes
religions,
toutes
couleurs,
All
religions,
all
colors,
Un
album
que
je
dédicace
au
surs.
An
album
I
dedicate
to
the
sisters.
Un
refrain,
un
petit
refrain,
A
chorus,
a
little
chorus,
Mais
un
grand
pas
pour
les
frangins.
But
a
big
step
for
the
brothers.
Toutes
religions,
toutes
couleurs,
All
religions,
all
colors,
Un
album
que
je
dédicace
au
surs.
An
album
I
dedicate
to
the
sisters.
Mon
histoire
est
parfois
commune,
My
story
is
sometimes
common,
Ressemblant
à
tant
de
jeunes,
Resembling
so
many
young
people,
D'ailleurs
ou
de
ma
commune.
From
elsewhere
or
from
my
community.
Faire
fortune
n'a
jamais
été
le
but
premier.
Making
a
fortune
was
never
the
primary
goal.
J'me
rappelle,
j'voulais
savoir
mixer
comme
DJ
Premier.
I
remember,
I
wanted
to
know
how
to
mix
like
DJ
Premier.
Entre
deux
trois
magouilles
sur
les
bancs
du
quartier.
Between
a
few
hustles
on
the
benches
of
the
neighborhood.
J'retournais
en
classe,
voir
ce
prof
en
paire
de
lunette
quartier.
I
went
back
to
class,
to
see
this
teacher
with
a
pair
of
glasses.
On
partira
de
la
cité,
on
se
disait
dans
la
cour
de
récré
We'll
leave
the
projects,
we
used
to
say
in
the
playground
Comme
si
la
cité
était
une
prison
de
laquelle
il
fallait
s'évader
As
if
the
projects
were
a
prison
from
which
we
had
to
escape
Fait
pas
le
malin
(Germain)
tu
l'as
vu
en
film
mais
c'est
pour
de
vrai
Don't
play
smart
(Germain)
you
saw
it
in
a
movie
but
it's
for
real
Que
je
te
dirai
Haut
les
mains!
That
I'll
tell
you
Hands
up!
A
force
de
nous
prendre
pour
des
dégénérés,
By
dint
of
taking
us
for
degenerates,
C'est
peut-être
pour
ça
qu'à
tout
moment,
Maybe
that's
why
at
any
moment,
Ca
peut
dégénérer.
Things
can
degenerate.
Et
je
vous
dirai
quand
même
And
I'll
still
tell
you
Que
la
première
matière,
c'est
nous
même.
That
the
first
matter
is
ourselves.
A
nous
d'avoir
la
volonté
de
réussir,
It's
up
to
us
to
have
the
will
to
succeed,
Peu
importe
le
domaine.
No
matter
the
field.
La
pauvreté
et
la
paix
ont
dû
mal
à
coexister.
Poverty
and
peace
have
a
hard
time
coexisting.
A
nous
de
faire
comprendre
jusqu'aux
sommets
les
plus
hauts,
It's
up
to
us
to
make
it
understood
to
the
highest
summits,
Qu'on
a
le
droit
d'exister
That
we
have
the
right
to
exist
REFRAIN
(X2):
CHORUS
(X2):
Un
refrain,
un
petit
refrain
mais
un
grand
pas
pour
les
frangins.
A
chorus,
a
little
chorus
but
a
big
step
for
the
brothers.
Toutes
religions,
toutes
couleurs,
un
album
que
je
dédicace
au
surs.
All
religions,
all
colors,
an
album
I
dedicate
to
the
sisters.
Un
refrain,
un
petit
refrain,
mais
un
grand
pas
pour
les
frangins.
A
chorus,
a
little
chorus,
but
a
big
step
for
the
brothers.
Toutes
religions,
toutes
couleurs,
un
album
que
je
dédicace
au
surs.
All
religions,
all
colors,
an
album
I
dedicate
to
the
sisters.
Ma
Rue
Slammée
Victor
Hugo
en
Air
Force
One,
My
Slammed
Street
Victor
Hugo
in
Air
Force
One,
C'est
chanmé.
It's
awesome.
T'as
ma
parole.
You
have
my
word.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Saint Germain Nikarson, Baptiste Pietras, Mamadou Bagayoko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.