Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dangus
raudonas
praneš,
kad
pūs
vėjas
stiprus,
Алое
небо
возвестит,
что
сильный
подует
ветер,
Klajokliai
paukščiai
nutūps,
jiems
medžiai
saugos
sparnus,
Птицы-странники
приземлятся,
деревья
укроют
их
крылья,
Bus
aiškiai
baisi
audra,
dangus
draugaus
su
žeme,
Будет
явно
страшная
буря,
небо
сольётся
с
землёй,
Ir
bels
į
langą
lietus,
kai
tu
krisi
sapne.
И
в
окно
постучится
дождь,
когда
ты
уснёшь.
Naktis
atneš
tai
ko
tau
niekada
nepajust,
Ночь
принесёт
то,
что
тебе
никогда
не
почувствовать,
Prie
juodo
lango
prieik,
jei
sugebėsi
pabust.
Подойди
к
чёрному
окну,
если
сумеешь
проснуться.
Nebijok
ir
per
audrą
aš
su
tavim,
Не
бойся,
и
в
бурю
я
с
тобой,
Per
audrą
mano
akis
tu
prisimink,
В
бурю
мои
глаза
ты
вспомни,
Mano
akys
tai
mano
sielos
veidas,
Мои
глаза
- это
лицо
моей
души,
Būk
rami
mano
sielos
saloj.
Будь
спокоен
на
острове
моей
души.
Praūžus
naktį
audra,
gatves
paliko
šlapias,
Пронеслась
ночью
буря,
улицы
оставила
мокрыми,
Šlavėjos
rytą
pradės,
pabaigsim
vakarą
mes,
Дворники
утро
начнут,
мы
закончим
вечер,
Papasakok
kad
matei
sapno
lange
dvi
akis,
Расскажешь,
что
видел
в
окне
сна
два
глаза,
Ir
kad
buvai
saloje,
o
aplink
šėlo
liūtis.
И
что
был
на
острове,
а
вокруг
бушевал
ливень.
Minties
gigantai
išprotės
ieškodami
sapnuos
tiesos,
Гиганты
мысли
сойдут
с
ума,
ища
в
снах
правду,
Bet
sapnas
buvo
tai
ar
ne,
to
niekas
niekad
nežinos.
Но
был
ли
это
сон
или
нет,
этого
никто
никогда
не
узнает.
Nebijok
ir
per
audrą
aš
su
tavim,
Не
бойся,
и
в
бурю
я
с
тобой,
Per
audrą
mano
akis
tu
prisimink,
В
бурю
мои
глаза
ты
вспомни,
Mano
akys
tai
mano
sielos
veidas,
Мои
глаза
- это
лицо
моей
души,
Būk
rami
mano
sielos
saloj.
Будь
спокоен
на
острове
моей
души.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.