Текст и перевод песни Alişan - Sordun Mu?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben
çok
seviyordum
Я
так
сильно
любил
тебя,
Sana
ben
deliriyordum
Я
сходил
по
тебе
с
ума,
Bunu
sen
iyi
biliyordun
Ты
это
прекрасно
знала,
Ama
sen
o
sen
değilsin
Но
ты
уже
не
та.
Ki
ben
çok
seviyordum
Ведь
я
так
сильно
любил
тебя,
Sana
ben
deliriyordum
Я
сходил
по
тебе
с
ума,
Bunu
sen
iyi
biliyordun
Ты
это
прекрасно
знала,
Ama
sen
o
sen
değilsin
Но
ты
уже
не
та.
Sordum
mu
bir
gün
açıp
Спросил
ли
я
тебя
хоть
раз,
Küçük
bir
bahaneyle
Под
каким-нибудь
предлогом,
Nasılsın?
İyi
misin?
Как
ты?
Хорошо
ли
тебе?
Hâlin
ne
haberin
ne?
Как
дела?
Что
нового?
Duyulmadı
mı
sesim?
Неужели
мой
голос
не
был
услышан?
Anılmadı
mı
ismim?
Неужели
мое
имя
не
было
упомянуто?
Bir
gerçek
var
ki
kesin
Есть
одна
неоспоримая
истина,
Adındır
son
nefesim
Твое
имя
— мой
последний
вздох.
Sordum
mu
bir
gün
açıp
Спросил
ли
я
тебя
хоть
раз,
Küçük
bir
bahaneyle
Под
каким-нибудь
предлогом,
Nasılsın?
İyi
misin?
Как
ты?
Хорошо
ли
тебе?
Hâlin
ne
haberin
ne?
Как
дела?
Что
нового?
Duyulmadı
mı
sesim?
Неужели
мой
голос
не
был
услышан?
Anılmadı
mı
ismim?
Неужели
мое
имя
не
было
упомянуто?
Bir
gerçek
var
ki
kesin
Есть
одна
неоспоримая
истина,
Adındır
son
nefesim
Твое
имя
— мой
последний
вздох.
Ben
çok
seviyordum
Я
так
сильно
любил
тебя,
Sana
ben
deliriyordum
Я
сходил
по
тебе
с
ума,
Bunu
sen
iyi
biliyordun
Ты
это
прекрасно
знала,
Ama
sen
o
sen
değilsin
Но
ты
уже
не
та.
Ki
ben
çok
seviyordum
Ведь
я
так
сильно
любил
тебя,
Sana
ben
deliriyordum
Я
сходил
по
тебе
с
ума,
Bunu
sen
iyi
biliyordun
Ты
это
прекрасно
знала,
Ama
sen
o
sen
değilsin
Но
ты
уже
не
та.
Sordum
mu
bir
gün
açıp
Спросил
ли
я
тебя
хоть
раз,
Küçük
bir
bahaneyle
Под
каким-нибудь
предлогом,
Nasılsın?
İyi
misin?
Как
ты?
Хорошо
ли
тебе?
Hâlin
ne
haberin
ne?
Как
дела?
Что
нового?
Duyulmadı
mı
sesim?
Неужели
мой
голос
не
был
услышан?
Anılmadı
mı
ismim?
Неужели
мое
имя
не
было
упомянуто?
Bir
gerçek
var
ki
kesin
Есть
одна
неоспоримая
истина,
Adındır
son
nefesim
Твое
имя
— мой
последний
вздох.
Sordum
mu
bir
gün
açıp
Спросил
ли
я
тебя
хоть
раз,
Küçük
bir
bahaneyle
Под
каким-нибудь
предлогом,
Nasılsın?
İyi
misin?
Как
ты?
Хорошо
ли
тебе?
Hâlin
ne
haberin
ne?
Как
дела?
Что
нового?
Duyulmadı
mı
sesim?
Неужели
мой
голос
не
был
услышан?
Anılmadı
mı
ismim?
Неужели
мое
имя
не
было
упомянуто?
Bir
gerçek
var
ki
kesin
Есть
одна
неоспоримая
истина,
Adındır
son
nefesim
Твое
имя
— мой
последний
вздох.
Sordum
mu
bir
gün
açıp
Спросил
ли
я
тебя
хоть
раз,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ersay üner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.