Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bulbul Ne Bhi
Auch die Nachtigall
सजना,
मेरे
सजना
Geliebter,
mein
Geliebter
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
Nicht
einmal
die
Nachtigall
hätte
so
die
Rose
gerufen
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
Nicht
einmal
die
Nachtigall
hätte
so
die
Rose
gerufen
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
ich
dich
rufe
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Wie
schön
ist
doch
der
Stil
rastloser
Liebe
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Wie
schön
ist
doch
der
Stil
rastloser
Liebe
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
du
mich
rufst
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
Nicht
einmal
die
Nachtigall
hätte
so
die
Rose
gerufen
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
ich
dich
rufe
चाहत
के
परवाने
हैं,
"आशिक़"
अपना
नाम
Wir
sind
Motten
der
Sehnsucht,
"Liebende"
ist
unser
Name
चाहत
के
परवाने
हैं,
"आशिक़"
अपना
नाम
Wir
sind
Motten
der
Sehnsucht,
"Liebende"
ist
unser
Name
हम
को
तड़पने
से
ही
मिलता
है
आराम
Nur
im
Sehnen
finde
ich
Frieden
हम
को
तड़पने
से
ही
मिलता
है
आराम
Nur
im
Sehnen
finde
ich
Frieden
अंजाम
ख़ुदा
जाने,
अच्छा
तो
है
आग़ाज़
Gott
kennt
das
Ende,
doch
der
Anfang
ist
gut
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
du
mich
rufst
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
Nicht
einmal
die
Nachtigall
hätte
so
die
Rose
gerufen
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
ich
dich
rufe
दिल
के
लहू
से
लिख
दी
हम
ने
प्रेम
कहानी
Mit
Herzblut
habe
ich
unsere
Liebesgeschichte
geschrieben
दिल
के
लहू
से
लिख
दी
हम
ने
प्रेम
कहानी
Mit
Herzblut
habe
ich
unsere
Liebesgeschichte
geschrieben
तेरे
हवाले
कर
दी
अपनी
ये
ज़िंदगानी
Dir
habe
ich
dieses
mein
Leben
anvertraut
तेरे
हवाले
कर
दी
अपनी
ये
ज़िंदगानी
Dir
habe
ich
dieses
mein
Leben
anvertraut
अफ़साने
लिखें
हम
ने
ले
के
नए
अल्फ़ाज़
Geschichten
habe
ich
geschrieben,
mit
neuen
Worten
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
ich
dich
rufe
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Wie
schön
ist
doch
der
Stil
rastloser
Liebe
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
du
mich
rufst
रंगों
का
है
मौसम,
ख़ुशबू
के
हैं
मेले
Es
ist
die
Jahreszeit
der
Farben,
ein
Fest
der
Düfte
रंगों
का
है
मौसम,
ख़ुशबू
के
हैं
मेले
Es
ist
die
Jahreszeit
der
Farben,
ein
Fest
der
Düfte
आके
गले
लग
जाओ,
अब
ना
रहेंगे
अकेले
Komm,
umarme
mich,
nun
werden
wir
nicht
mehr
allein
sein
आके
गले
लग
जाओ,
अब
क्यूँ
रहे
अकेले?
Komm,
umarme
mich,
warum
sollten
wir
jetzt
allein
bleiben?
सच
है
के
नहीं
बजता
सरगम
के
बिना
साज़
Es
ist
wahr,
dass
ohne
Tonleiter
kein
Instrument
erklingt
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
du
mich
rufst
बुलबुल
ने
भी
यूँ
गुल
को
पुकारा
नहीं
होगा
Nicht
einmal
die
Nachtigall
hätte
so
die
Rose
gerufen
जिस
दर्द
से
हम
तुम
को
दिया
करते
हैं
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
ich
dich
rufe
बेचैन
मोहब्बत
का
क्या
ख़ूब
है
अंदाज़
Wie
schön
ist
doch
der
Stil
rastloser
Liebe
जिस
दर्द
से
तुम
हम
को
दिया
करते
हो
आवाज़
Mit
dem
Schmerz,
mit
dem
du
mich
rufst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Saifi Nadeem, Rathod Shravan, Pandy Sameer (t)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.