Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bewafa Pyar Ke - From "Aisa Kyon"
Untreue Liebe - Aus "Aisa Kyon"
Bewafa,
pyaar
ki
raahon
mein
mujhe
chhod
diya
Untreu,
du
hast
mich
auf
den
Pfaden
der
Liebe
verlassen
Bewafa,
pyaar
ki
raahon
mein
mujhe
chhod
diya
Untreu,
du
hast
mich
auf
den
Pfaden
der
Liebe
verlassen
Kitna
nazuk
hai
mera
dil,
ise
kyun
tod
diya?
Wie
zerbrechlich
ist
mein
Herz,
warum
hast
du
es
gebrochen?
Kitna
nazuk
hai
mera
dil,
ise
kyun
tod
diya?
Wie
zerbrechlich
ist
mein
Herz,
warum
hast
du
es
gebrochen?
Kya
kahoon,
mere
sanam,
gham
ne
mujhe
tod
diya
Was
soll
ich
sagen,
mein
Geliebter,
der
Kummer
hat
mich
zerstört
Kya
kahoon,
mere
sanam,
gham
ne
mujhe
tod
diya
Was
soll
ich
sagen,
mein
Geliebter,
der
Kummer
hat
mich
zerstört
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Haaye,
kya
khoob
mila
mujhko
mohabbat
ka
sila
Ach,
welch
schönes
Geschenk
der
Liebe
habe
ich
bekommen
Kitna
berang
mere
pyaar
ka
yeh
phool
khila
Wie
farblos
ist
die
Blume
meiner
Liebe
erblüht
Haaye,
kya
khoob
mila
mujhko
mohabbat
ka
sila
Ach,
welch
schönes
Geschenk
der
Liebe
habe
ich
bekommen
Kitna
berang
mere
pyaar
ka
yeh
phool
khila
Wie
farblos
ist
die
Blume
meiner
Liebe
erblüht
Rukh
meri
zindagi
ka
kis
taraf
yeh
mod
diya?
Wohin
hast
du
den
Weg
meines
Lebens
gelenkt?
Rukh
meri
zindagi
ka
kis
taraf
yeh
mod
diya?
Wohin
hast
du
den
Weg
meines
Lebens
gelenkt?
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Beeti
baaton
ko
yaad
karke
mera
dil
yeh
jale
Mein
Herz
brennt,
wenn
ich
mich
an
vergangene
Worte
erinnere
Mere
sar
aankhon
pe,
jaanam,
tere
yeh
shikwe-gile
Auf
meinem
Haupt
liegen,
Geliebte,
deine
Vorwürfe
und
Klagen
Beeti
baaton
ko
yaad
karke
mera
dil
yeh
jale
Mein
Herz
brennt,
wenn
ich
mich
an
vergangene
Worte
erinnere
Mere
sar
aankhon
pe,
jaanam,
tere
yeh
shikwe-gile
Auf
meinem
Haupt
liegen,
Geliebte,
deine
Vorwürfe
und
Klagen
Tod
ke
dil
yeh
mera
kis
ke
dil
ko
jod
diya?
Wessen
Herz
hast
du
verbunden,
nachdem
du
meins
gebrochen
hast?
Tod
ke
dil
yeh
mera
kis
ke
dil
ko
jod
diya?
Wessen
Herz
hast
du
verbunden,
nachdem
du
meins
gebrochen
hast?
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Bewafa,
pyaar
ki
raahon
mein
mujhe
chhod
diya
Untreu,
du
hast
mich
auf
den
Pfaden
der
Liebe
verlassen
Kya
kahoon,
mere
sanam,
gham
ne
mujhe
tod
diya
Was
soll
ich
sagen,
mein
Geliebter,
der
Kummer
hat
mich
zerstört
Kitna
nazuk
hai
mera
dil,
ise
kyun
tod
diya?
Wie
zerbrechlich
ist
mein
Herz,
warum
hast
du
es
gebrochen?
Mere
halaat
ne
rishta
ghamon
se
jod
diya
Meine
Umstände
haben
die
Bande
mit
dem
Schmerz
verknüpft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dev Kohli, Raam Laxman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.