Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ακούστε
την
ιστορία
του
Κεμάλ
Hört
die
Geschichte
von
Kemal
ενός
νεαρού
πρίγκιπα,
της
ανατολής
einem
jungen
Prinzen
des
Orients
απόγονου
του
Σεβάχ
του
θαλασσινού,
Nachkomme
von
Sindbad
dem
Seefahrer,
που
νόμισε
ότι
μπορεί
να
αλλάξει
τον
κόσμο.
der
dachte,
er
könne
die
Welt
verändern.
αλλά
πικρές
οι
βουλές
του
Αλλάχ
Aber
bitter
sind
die
Ratschlüsse
Allahs
και
σκοτεινές
οι
ψυχές
των
ανθρώπων.
und
dunkel
die
Seelen
der
Menschen.
Στης
Ανατολής
τα
μέρη
μια
φορά
και
ένα
καιρό
Im
Osten,
vor
langer,
langer
Zeit
ήταν
άδειο
το
κεμέρι,
μουχλιασμένο
το
νερό
war
der
Beutel
leer,
das
Wasser
verschimmelt
στη
Μοσσούλη,
τη
Βασσόρα,
στην
παλιά
τη
χουρμαδιά
in
Mossul,
in
Basra,
bei
der
alten
Dattelpalme
πικραμένα
κλαίνε
τώρα
της
ερήμου
τα
παιδιά.
bitterlich
weinen
nun
die
Kinder
der
Wüste.
Κι
ένας
νέος
από
σόι
και
γενιά
βασιλική
Und
ein
Jüngling
von
königlichem
Stamm
und
Geschlecht
αγροικάει
το
μοιρολόι
και
τραβάει
κατά
εκεί.
hört
das
Klagelied
und
zieht
dorthin.
τον
κοιτάν
οι
Βεδουίνοι
με
ματιά
λυπητερή
Ihn
betrachten
die
Beduinen
mit
traurigem
Blick
κι
όρκο
στον
Αλλάχ
τους
δίνει,
πως
θ'
αλλάξουν
οι
καιροί.
und
einen
Eid
bei
Allah
gibt
er
ihnen,
dass
die
Zeiten
sich
ändern
werden.
Σαν
ακούσαν
οι
αρχόντοι
του
παιδιού
την
αφοβιά
Als
die
Herrscher
von
der
Furchtlosigkeit
des
Jungen
hörten
ξεκινάν
με
λύκου
δόντι
και
με
λιονταριού
προβιά
ziehen
sie
los
mit
Wolfszahn
und
Löwenhaut
απ'
τον
Τίγρη
στον
Ευφράτη,
απ'
τη
γη
στον
ουρανό
vom
Tigris
zum
Euphrat,
von
der
Erde
zum
Himmel
κυνηγάν
τον
αποστάτη
να
τον
πιάσουν
ζωντανό.
jagen
sie
den
Abtrünnigen,
um
ihn
lebend
zu
fangen.
Πέφτουν
πάνω
του
τα
στίφη,
σαν
ακράτητα
σκυλιά
Die
Horden
fallen
über
ihn
her,
wie
zügellose
Hunde
και
τον
πάνε
στο
χαλίφη
να
του
βάλει
την
θηλιά
und
bringen
ihn
zum
Kalifen,
damit
er
ihm
die
Schlinge
anlege
μαύρο
μέλι
μαύρο
γάλα
ήπιε
εκείνο
το
πρωί
schwarzen
Honig,
schwarze
Milch
trank
er
an
jenem
Morgen
πριν
αφήσει
στην
κρεμάλα
τη
στερνή
του
την
πνοή.
bevor
er
am
Galgen
seinen
letzten
Atemzug
ließ.
Με
δύο
γέρικες
καμήλες
μ'
ένα
κόκκινο
φαρί
Mit
zwei
alten
Kamelen,
mit
einem
roten
Ross
στου
παράδεισου
τις
πύλες
ο
προφήτης
καρτερεί.
an
den
Toren
des
Paradieses
wartet
der
Prophet.
πάνε
τώρα
χέρι
χέρι
κι
είναι
γύρω
συννεφιά
Sie
gehen
nun
Hand
in
Hand
und
ringsum
ist
es
bewölkt
μα
της
Δαμασκού
τ'
αστέρι
τους
κρατούσε
συντροφιά.
doch
der
Stern
von
Damaskus
leistete
ihnen
Gesellschaft.
Σ'
ένα
μήνα
σ'
ένα
χρόνο
βλέπουν
μπρος
τους
τον
Αλλάχ
Nach
einem
Monat,
nach
einem
Jahr
sehen
sie
Allah
vor
sich
που
από
τον
ψηλό
του
θρόνο
λέει
στον
άμυαλο
Σεβάχ:
der
von
seinem
hohen
Thron
zum
unbesonnenen
Sindbad
sagt:
νικημένο
μου
ξεφτέρι
δεν
αλλάζουν
οι
καιροί,
mein
besiegter
Falke,
die
Zeiten
ändern
sich
nicht,
με
φωτιά
και
με
μαχαίρι
πάντα
ο
κόσμος
προχωρεί
mit
Feuer
und
mit
Messer
geht
die
Welt
immer
voran
Καληνύχτα
Κεμάλ,
αυτός
ο
κόσμος
δε
θα
αλλάξει
ποτέ
Gute
Nacht
Kemal,
diese
Welt
wird
sich
niemals
ändern
Καληνύχτα...
Gute
Nacht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.