Текст и перевод песни Alkinoos Ioannidis - Kemal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ακούστε
την
ιστορία
του
Κεμάλ
Hear
the
story
of
Kemal
ενός
νεαρού
πρίγκιπα,
της
ανατολής
A
young
prince
from
the
east
απόγονου
του
Σεβάχ
του
θαλασσινού,
A
descendant
of
Sevah
the
Mariner
που
νόμισε
ότι
μπορεί
να
αλλάξει
τον
κόσμο.
Who
thought
he
could
change
the
world.
αλλά
πικρές
οι
βουλές
του
Αλλάχ
But
bitter
are
the
ways
of
Allah
και
σκοτεινές
οι
ψυχές
των
ανθρώπων.
And
dark
are
the
souls
of
men.
Στης
Ανατολής
τα
μέρη
μια
φορά
και
ένα
καιρό
In
lands
of
the
East,
once
upon
a
time,
ήταν
άδειο
το
κεμέρι,
μουχλιασμένο
το
νερό
Belts
were
empty,
water
was
stale,
στη
Μοσσούλη,
τη
Βασσόρα,
στην
παλιά
τη
χουρμαδιά
In
Mosul,
Basrah,
by
the
old
palm
tree,
πικραμένα
κλαίνε
τώρα
της
ερήμου
τα
παιδιά.
Children
of
the
desert
wailed
bitterly.
Κι
ένας
νέος
από
σόι
και
γενιά
βασιλική
Then
a
young
man
from
royal
lineage,
αγροικάει
το
μοιρολόι
και
τραβάει
κατά
εκεί.
Listening
to
the
lament,
he
went
there.
τον
κοιτάν
οι
Βεδουίνοι
με
ματιά
λυπητερή
The
Bedouins
looked
at
him
with
compassion,
κι
όρκο
στον
Αλλάχ
τους
δίνει,
πως
θ'
αλλάξουν
οι
καιροί.
And
he
swore
to
Allah
that
times
would
change.
Σαν
ακούσαν
οι
αρχόντοι
του
παιδιού
την
αφοβιά
When
the
noblemen
heard
of
the
child's
audacity,
ξεκινάν
με
λύκου
δόντι
και
με
λιονταριού
προβιά
They
set
out
with
the
teeth
of
wolves
and
the
skins
of
lions,
απ'
τον
Τίγρη
στον
Ευφράτη,
απ'
τη
γη
στον
ουρανό
From
the
Tigris
to
the
Euphrates,
from
earth
to
heaven,
κυνηγάν
τον
αποστάτη
να
τον
πιάσουν
ζωντανό.
They
hunted
the
apostate
to
capture
him
alive
Πέφτουν
πάνω
του
τα
στίφη,
σαν
ακράτητα
σκυλιά
They
fell
upon
him
in
droves,
like
rabid
dogs,
και
τον
πάνε
στο
χαλίφη
να
του
βάλει
την
θηλιά
And
delivered
him
to
the
Caliph
to
put
a
noose
around
his
neck.
μαύρο
μέλι
μαύρο
γάλα
ήπιε
εκείνο
το
πρωί
Black
honey,
black
milk
he
drank
that
morning
πριν
αφήσει
στην
κρεμάλα
τη
στερνή
του
την
πνοή.
Before
he
breathed
his
last
on
the
gallows
Με
δύο
γέρικες
καμήλες
μ'
ένα
κόκκινο
φαρί
On
two
old
camels
with
a
red
lantern,
στου
παράδεισου
τις
πύλες
ο
προφήτης
καρτερεί.
The
Prophet
awaits
at
the
gates
of
paradise
πάνε
τώρα
χέρι
χέρι
κι
είναι
γύρω
συννεφιά
Now
they
walk
hand
in
hand,
and
all
around
is
cloudy,
μα
της
Δαμασκού
τ'
αστέρι
τους
κρατούσε
συντροφιά.
But
the
star
of
Damascus
keeps
them
company.
Σ'
ένα
μήνα
σ'
ένα
χρόνο
βλέπουν
μπρος
τους
τον
Αλλάχ
In
a
month,
in
a
year,
they
see
Allah
before
them,
που
από
τον
ψηλό
του
θρόνο
λέει
στον
άμυαλο
Σεβάχ:
Who
says
from
his
high
throne
to
the
foolish
Sevah:
νικημένο
μου
ξεφτέρι
δεν
αλλάζουν
οι
καιροί,
My
vanquished
wretch,
times
do
not
change,
με
φωτιά
και
με
μαχαίρι
πάντα
ο
κόσμος
προχωρεί
With
fire
and
with
knife,
the
world
always
moves
forward.
Καληνύχτα
Κεμάλ,
αυτός
ο
κόσμος
δε
θα
αλλάξει
ποτέ
Good
night,
Kemal,
this
world
will
never
change.
Καληνύχτα...
Good
night...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.