Alkinoos Ioannidis - Kemal - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Alkinoos Ioannidis - Kemal




Kemal
Kemal
Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
Hear the story of Kemal
ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής
A young prince from the east
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
A descendant of Sevah the Mariner
που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
Who thought he could change the world.
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
But bitter are the ways of Allah
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.
And dark are the souls of men.
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
In lands of the East, once upon a time,
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
Belts were empty, water was stale,
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
In Mosul, Basrah, by the old palm tree,
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.
Children of the desert wailed bitterly.
Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
Then a young man from royal lineage,
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
Listening to the lament, he went there.
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
The Bedouins looked at him with compassion,
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί.
And he swore to Allah that times would change.
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
When the noblemen heard of the child's audacity,
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
They set out with the teeth of wolves and the skins of lions,
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ' τη γη στον ουρανό
From the Tigris to the Euphrates, from earth to heaven,
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.
They hunted the apostate to capture him alive
Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
They fell upon him in droves, like rabid dogs,
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά
And delivered him to the Caliph to put a noose around his neck.
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
Black honey, black milk he drank that morning
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.
Before he breathed his last on the gallows
Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
On two old camels with a red lantern,
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
The Prophet awaits at the gates of paradise
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
Now they walk hand in hand, and all around is cloudy,
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.
But the star of Damascus keeps them company.
Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
In a month, in a year, they see Allah before them,
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
Who says from his high throne to the foolish Sevah:
νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
My vanquished wretch, times do not change,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί
With fire and with knife, the world always moves forward.
Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
Good night, Kemal, this world will never change.
Καληνύχτα...
Good night...





Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.