Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕闇迫る雲の上
Über
den
Wolken,
wo
die
Dämmerung
naht,
いつも一羽で飛んでいる
Fliegt
immer
ein
einzelner,
鷹はきっと悲しかろう
Der
Falke
ist
sicher
traurig.
音も途絶えた風の中
Im
Wind,
wo
der
Klang
verstummt
ist,
空を掴んだその翼
Können
seine
Flügel,
die
den
Himmel
greifen,
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
鷹のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einem
Falken.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
空を舞うよな悲しさを
Die
Traurigkeit,
die
durch
den
Himmel
tanzt?
雨のそぼ降る岩陰に
Im
Schatten
der
Felsen,
wo
leiser
Regen
fällt,
いつも小さく咲いている
Blüht
immer
eine
kleine
Blume.
花はきっと切なかろう
Die
Blume
ist
sicher
betrübt.
色も霞んだ雨の中
Im
Regen,
wo
die
Farben
verblassen,
薄桃色の花びらを
Gibt
es
keine
Hand,
die
ihre
zartrosa
Blütenblätter
愛でてくれる手もなくて
Zärtlich
streichelt.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
花のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einer
Blume.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
雨に打たれる切なさを
Die
Bitternis,
vom
Regen
getroffen
zu
werden?
人影絶えた野の道を
Auf
dem
Feldweg,
menschenleer,
私とともに歩んでる
Gehst
du
mit
mir.
あなたもきっと寂しかろう
Du
bist
sicher
auch
einsam.
虫の囁く草原を
Über
die
Wiese,
wo
die
Insekten
flüstern,
ともに道行く人だけど
Gehen
wir
den
Weg
gemeinsam,
doch
絶えて物言うこともなく
Sprechen
wir
kein
Wort.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人道行くこの心
Dieses
Herz,
das
allein
den
Weg
geht.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人ぼっちの寂しさを
Die
Einsamkeit
des
Alleinseins?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.