Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İnsan
gönül
körü,
açık
gözü,
aklı
fikri
kapalı
Der
Mensch
ist
herzblind,
die
Augen
offen,
Verstand
und
Denken
verschlossen
Benden
uzak
dursun
kurdu
çakalı
çünkü
kirli
sakalım
Wolf
und
Schakal
sollen
sich
von
mir
fernhalten,
denn
mein
Bart
ist
schmutzig
Kaldır
kafanı
topla
kusur
kimde
sor
bi
bakalım
Hebe
deinen
Kopf,
überleg,
wer
die
Schuld
trägt,
lass
uns
nachsehen
Egon
tuttu
yakanı
kemirir
etini,
ayır
sapla
samanı
Dein
Ego
packt
dich
am
Kragen,
zerfrisst
dein
Fleisch,
trenne
die
Spreu
vom
Weizen
Abaza
gazına
yazar
kesilip
anlat
dur
sürekli
Vom
Trieb
getrieben,
zum
Schreiber
geworden,
erzähl
nur
unaufhörlich
Kabarıp
al
kitap
der
satar
kızına
medya
or*spu
romanı
Aufgeblasen
sagt
er
"Nimm
das
Buch",
verkauft
seiner
Tochter
den
Medien-Hurenroman
Yaralı
halkin
edebiyatı
ve
sanat
öksüz
kaldı
kapalı
Die
Literatur
des
verwundeten
Volkes
und
die
Kunst
blieben
verwaist
und
verschlossen
Düş
gücünden
yoksun
nesil
çürü
okur
yazar
para
Die
fantasielose
Generation
verrottet,
liest
und
schreibt
nur
für
Geld
Zapla
kanalı
çünkü
şimdi
başlar
Fatmagül'ün
suçu
Schalte
um,
denn
jetzt
beginnt
"Was
ist
Fatmagüls
Schuld?"
Ülkemde
yetenek
oldu
artık
jilet
yutmak
koçum
In
meinem
Land
ist
Talent
jetzt
Rasierklingen
schlucken,
mein
Freund
Sen
asgari
ücretle
geçin
git
alkışla
koşup
Du,
komm
mit
Mindestlohn
aus
und
lauf
hin,
um
zu
applaudieren
9 milyon
dolar
maaş
alırken
Show
TV'den
Acun'u
Während
Acun
von
Show
TV
9 Millionen
Dollar
Gehalt
bezieht
Atlı
karıncadan
düştü
şimdi
gözaltında
çocuk
Vom
Karussell
gefallen,
jetzt
ist
das
Kind
in
Polizeigewahrsam
Esir
bilinç
yasak
direnç
Hip-Hop
zan
altında
Gefangenes
Bewusstsein,
verbotener
Widerstand,
Hip-Hop
steht
unter
Verdacht
Bahsetme
zanaatından
çünkü
senin
gözün
bel
altında
Sprich
nicht
von
deiner
Kunst,
denn
dein
Blick
ist
unter
der
Gürtellinie
İnandığına
varmak
istiyorsan
vazgeçersin
hayatindan
Wenn
du
erreichen
willst,
woran
du
glaubst,
musst
du
dein
Leben
aufgeben
Bu
böyle
cambaz
oynasın
ki
sen
de
seyret
So
ist
das,
lass
den
Seiltänzer
spielen,
damit
auch
du
zusiehst
Gülen
yargı,
gülen
polis,
gülen
medya,
gülen
devlet
Lachende
Justiz,
lachende
Polizei,
lachende
Medien,
lachender
Staat
Aklını
başına
topla
siyaset
mi?
Yolsuzun
yol
bulması
Nimm
deinen
Verstand
zusammen.
Politik?
Das
ist,
wenn
der
Korrupte
seinen
Weg
findet
Sen
bayrak
açıp
şakşakla
bu
sadece
post
kavgası
Du
hisst
die
Flagge
und
klatschst
Beifall
– das
ist
nur
ein
Kampf
um
die
Felle
Elinde
ekmek
varsa
tüner
başında
bok
kargası
Hast
du
Brot
in
der
Hand,
hockt
dir
die
Mistkrähe
auf
dem
Kopf
Tok
yatmasın
halk
çalıştır
bizi
silahla
barıştır
Das
Volk
soll
nicht
satt
schlafen
gehen,
lass
uns
schuften,
versöhne
uns
mit
der
Waffe
Şükür
kanserle
tanıştık
bugün,
şefkatle
karıştı
zulüm
Gott
sei
Dank
haben
wir
heute
Krebs
kennengelernt,
Grausamkeit
vermischt
mit
Mitgefühl
Dikkatle
araştır
oku,
hesapta
yokuz
Recherchiere
sorgfältig,
lies,
wir
kommen
in
der
Rechnung
nicht
vor
Garabın
afakında
çelik
zırhlı
duvar
Am
Horizont
des
Elends
eine
stahlgepanzerte
Mauer
Fakire
çevir
sırtı
Kehr
dem
Armen
den
Rücken
zu
Kural;
gebermen
nakit
paradır,
vergiler
kapora
Die
Regel:
Dein
Verrecken
ist
bares
Geld,
Steuern
sind
die
Anzahlung
Nefes
alman
sakıncalı
buralar
hiç
akıl
karı
değil
Hier
zu
atmen
ist
bedenklich,
das
ist
nicht
vernünftig
Otur
g*t
üstünde
kumandayla
manken
kovala
Sitz
auf
deinem
Arsch
und
jag
Models
mit
der
Fernbedienung
Beyni
kovada
bırakır
ergen,
Umutlarına
çekti
parsel
Der
Teenager
lässt
sein
Hirn
im
Eimer,
hat
seine
Hoffnungen
parzelliert
Yeni
bi
dünya
hayalden
uydurulmuş
resimdir
pastel!
Eine
neue
Welt
ist
ein
aus
Fantasie
erfundenes
Bild,
Pastell!
Aslı
Kerem'e
posta
koydu,
çünkü
yok
altında
Mustang
Aslı
hat
Kerem
den
Laufpass
gegeben,
denn
er
hat
keinen
Mustang
unterm
Hintern
Diziler
en
yalancı
dünyadır
ört
üstüne
yanlı
gazete
Serien
sind
die
verlogenste
Welt,
deck
sie
mit
einer
tendenziösen
Zeitung
zu
Boyna
tasma
vur
sinir
çek
akla
fitne
düşle
yarını
Leg
ein
Halsband
um,
zerre
an
den
Nerven,
bring
den
Verstand
auf
Intrigen,
träume
vom
Morgen
Konuşmaman
da
sebebidir
hiç
bitmeyen
baş
ağrının!
Dein
Schweigen
ist
auch
der
Grund
für
die
endlosen
Kopfschmerzen!
Bir
pencerenden
ayrıl
ekrandan
hayat
güzel
de
Lös
dich
mal
vom
Fenster,
vom
Bildschirm,
das
Leben
ist
ja
schön,
aber...
Çık
sokakta
çocuklar
açlıktan
ölüyor
ver
kararını
Geh
raus,
auf
der
Straße
sterben
Kinder
vor
Hunger
– triff
deine
Entscheidung!
Tarihimde
namus
şeref
vardı
şimdi
vur
düşene
In
meiner
Geschichte
gab
es
Ehre
und
Anstand,
jetzt
schlägt
man
auf
den
Gefallenen
ein
Vicdanınla
yaptığın
bi
kavgadır
bu
geç
köşene
Das
ist
ein
Kampf,
den
du
mit
deinem
Gewissen
führst,
zieh
dich
in
deine
Ecke
zurück
İç
neselen,
hiçbir
şeyden
haberin
olmasın
Trink,
werd
high,
sei
ahnungslos
Demek
aptalca
sakın
kulaktan
dolma,
git
araştır
eşele!
Das
zu
meinen
ist
dumm;
verlass
dich
nicht
auf
Hörensagen,
geh,
recherchiere,
grabe
nach!
Parmaklıklar
olmaması
hep
özgürsün
demek
değil!
Keine
Gitterstäbe
zu
haben,
bedeutet
nicht,
dass
du
immer
frei
bist!
Vatandaşını
70
yıl
çalıştır
et
emekli!
Lass
deinen
Bürger
70
Jahre
schuften
und
schick
ihn
dann
in
Rente!
Ciddiyetten
uzak
siyasetle
yalan
yanlış
bilgilere
Mit
unseriöser
Politik
und
falschen,
irreführenden
Informationen
Münasip
TV
önüne
gelene
der
kim
ettiğim?
Das
passende
Fernsehen
fragt
jeden,
der
kommt:
Wen
kümmert's,
was
ich
verbreite?
Azdır
kendi
vatanında
gavur
kadar
gezdiğin
Wenig
ist
es,
was
du
im
eigenen
Vaterland
herumreist,
kaum
mehr
als
ein
Ungläubiger
Söz
konusu
açlık
sanki
zenginlerin
tipik
obezliği
Wenn
von
Hunger
die
Rede
ist,
ist
es
wie
die
typische
Fettleibigkeit
der
Reichen
Tüm
çaban
boşuna
çıktı
All
deine
Mühe
war
vergebens
Ziyan
edilen
dünyanın
sana
soluman
için
verdiği
zehir
mi
yoksa
helal
nefes
mi?
Ist
es
Gift,
was
die
zugrunde
gerichtete
Welt
dir
zum
Atmen
gibt,
oder
ein
reiner/erlaubter
Atemzug?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cenk çevik, Hamza Gül
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.