Текст и перевод песни Allame - Avare
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avare
bu
hâlim
yar
Бродяга
– вот
моё
состояние,
любимая,
Ve
cevapsız
sorular
şina-nay-nay-nay
И
вопросы
без
ответа
шина-най-най-най
Sükûtu
erdem
bilmiştim,
kelamı
unuttum
Молчание
считал
добродетелью,
слова
забыл,
Canım
henüz
üstümdeyken
dost
selamı
okuttu
Пока
душа
была
во
мне,
приветствие
друга
прочёл.
İçim
ateşten,
felak
ipin
üstünde
baruttum
Внутри
огонь,
судьба
– порох
на
лезвии
ножа,
Ne
biçim
şehmeran(?)
dilim
belana
yakup
tabuttur
Что
за
шахмеран(?)
мой
язык,
проклятье
тебе,
как
гроб.
Uzayda
yalnızdım,
atmosferinde
katil
В
космосе
был
один,
в
атмосфере
убийца,
Yüreğimde
hiç
uygun
yer
yok,
kinle
doldu
zati
В
сердце
нет
места,
злобой
оно
полно,
ей-богу,
Gezdim
ruh
vari,
çıldırmama
ol
mani
Бродил,
как
душа,
помешательство
меня
не
коснулось,
Gör:
Sabır
taşım
parçalandı,
şimdi
bi'
kum
saati
Смотри:
камень
терпения
рассыпался,
теперь
– песочные
часы.
Yiğit
kılıca,
şair
acıya
kalmaz
harman
Витязь
к
мечу,
поэт
к
боли
не
привыкает
на
гумне,
Toprağın
dilinin
hisseleri,
orman
öfkesi
dağdan
Доли
языка
земли,
гнев
леса
с
горы,
İnsanın
içi
virüsten,
dışı
metal
ve
beyni
yağdan
Внутри
человека
вирус,
снаружи
металл,
а
мозг
из
жира,
Bu
zorun
karşılığında
ömrümün
yarısı
armağan
За
эту
муку
– половина
моей
жизни
в
дар.
Medeniyetin
çarpık
ilişkisi
ve
sonuçları
Искажённые
отношения
цивилизации
и
их
последствия,
Fikir
babalarının
yapay
seratonin
çocukları
Дети
идейных
отцов,
искусственного
серотонина,
Teknolojinin
kusmuğundalar,
yüzleri
flu
В
рвоте
технологий
они,
лица
размыты,
Görüntüde
robot
insanlar
ve
hızlı
parmak
uçları
На
вид
– роботы-люди
и
быстрые
кончики
пальцев.
Avare
bu
hâlim
yar
Бродяга
– вот
моё
состояние,
любимая,
Ve
cevapsız
sorular
şina-nay-nay-nay
И
вопросы
без
ответа
шина-най-най-най
Avare
bu
hâlim
yar
Бродяга
– вот
моё
состояние,
любимая,
Ve
cevapsız
sorular
şina-nay-nay-nay
И
вопросы
без
ответа
шина-най-най-най
Ruhum
karanlıktan
çık!
Bu
artık
senden
tek
ricam
Душа
моя,
выйди
из
тьмы!
Это
моя
единственная
просьба
к
тебе,
Hayatım
pis
hüzünde
güller
açar
körpe
mecal
Моя
жизнь
в
грязной
печали,
розы
цветут
нежной
силой,
Bi'
derdi
bine
dönüştürür,
düşünme,
kurcalama
Одну
беду
превращает
в
тысячу,
не
думай,
не
копайся,
Bırak
lan
öyle
kalsın,
topallıyor
zaten
gölgede
can
Оставь,
пусть
так
будет,
и
так
хромает
в
тени
душа.
Yaşlansam
da
kalbimdeki
çocuk
büyür
Старею,
но
ребёнок
в
моём
сердце
растёт,
Mantığım
ve
duygularımın
çatışmasının
eşsiz
ürünüyüm
Я
– уникальный
продукт
конфликта
разума
и
чувств,
Yüksek
olasılıkla
farkındalık
olur
en
kötü
günün
Скорее
всего,
осознание
станет
худшим
днём,
Masumiyet
iflah
olmayan
bi'
köpek
gibi
terk
edip
ölür
Невинность,
как
неизлечимо
больная
собака,
уйдёт
и
умрёт.
İçim
içimi
kemiriyor,
düşünmekten
bitabım
Изнутри
меня
гложет,
устал
думать,
Zaman
düşman
bana,
sürekli
olamadık
mutabık
(Hayır!)
Время
– мой
враг,
мы
никогда
не
были
согласны
(Нет!),
Uyku
çoktan
haram
oldu,
cehennem
merakım
Сон
давно
запретен,
ад
– моё
любопытство,
Yaşamlarını
unutur
kaybedenler
verirlerken
akıl
Проигравшие
забывают
свои
жизни,
теряя
рассудок.
Nihayi
arzum
öldürmek
bu
zatı
Моё
последнее
желание
– убить
эту
сущность,
Benimle
mutlu
olma,
gidicilik
konum,
bitirmek
maruzatım
Не
будь
со
мной
счастлива,
я
ухожу,
это
моё
заявление,
Hor
görme
terk
edenleri,
bi'
nedeni
vardır
elbet
Не
презирай
тех,
кто
уходит,
у
них
есть
на
то
причина,
Vicdanım
sen
dışında
işitmiyor
hiç
ahuzarı
Моя
совесть,
кроме
тебя,
никого
не
слышит.
Avare
bu
hâlim
yar
Бродяга
– вот
моё
состояние,
любимая,
Ve
cevapsız
sorular
şina-nay-nay-nay
И
вопросы
без
ответа
шина-най-най-най
Avare
bu
hâlim
yar
Бродяга
– вот
моё
состояние,
любимая,
Ve
cevapsız
sorular
şina-nay-nay-nay
И
вопросы
без
ответа
шина-най-най-най
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hamza Gül
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.