Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
zombi
ruhen
hasta
Dieser
Zombie
ist
seelisch
krank
Gelecek
on
yıl
için
şüpheli
ciğerlerim,
sigara
mevzu,
pay
kap'cak
mirastan
Meine
Lungen
sind
für
die
nächsten
zehn
Jahre
fraglich,
Zigaretten
sind
das
Thema,
werde
mir
einen
Anteil
vom
Erbe
schnappen
Bu
son
günlerde
yağmurlar
çoğaldı
In
diesen
letzten
Tagen
haben
die
Regenfälle
zugenommen
Dikkatim
kayıpken
iyice
şiirlerden
nefret
ettim
hatta
Als
meine
Aufmerksamkeit
nachließ,
begann
ich
Gedichte
sogar
richtig
zu
hassen
Şu
melankolik
suskunluklar
çoğu
zaman
komiktir
Diese
melancholischen
Schweigen
sind
oft
komisch
Acının
insanlarla
eş
değer
bi'
ortak
hali
yok
ki
Schmerz
hat
keinen
gemeinsamen
Nenner,
der
für
alle
Menschen
gleich
ist
Hepimiz
aynı
kırgınlığı
yaşasaydık
şayet
Hätten
wir
alle
dieselbe
Kränkung
erlebt
Biri
kahrolurken
başka
sana
gülünç
olmazdı
di
mi?
Während
einer
am
Boden
zerstört
ist,
käme
dir
ein
anderer
nicht
lächerlich
vor,
oder?
"Kaç,
vaktin
varken
git!"
diyor
aklım
"Lauf,
geh,
solange
du
Zeit
hast!",
sagt
mein
Verstand
Lanet
umutları
13
yıl
evvel
can
kaybında
bıraktım
Die
verdammten
Hoffnungen
habe
ich
vor
13
Jahren
bei
einem
Todesfall
zurückgelassen
"Şeytanın
bacaklarını
kır!"
diyor
artık
mantık
"Brich
den
Bann!",
sagt
jetzt
die
Logik
Unutmak
yalnız
bugün
güzel
geleceğini
karartır
Vergessen
verdunkelt
nur
heute
deine
schöne
Zukunft
Yazdıkça
daha
da
öfkeliniyorsun
Je
mehr
ich
schreibe,
desto
wütender
werde
ich
Dünya
kapat
çeneni,
sesin
beni
deli
ediyor,
sus
Welt,
halt
deinen
Mund,
deine
Stimme
macht
mich
verrückt,
sei
still
Veyahut
konuş,
dediğin
olsun
Oder
sprich,
dein
Wille
geschehe
Zarardan
dönme
lüksün
yok
Du
hast
nicht
den
Luxus,
einen
Verlust
rückgängig
zu
machen
Şuandan
itibaren
hiç
geçer
mi
forsun?
(Hayır)
Wird
dein
Ansehen
von
nun
an
noch
gelten?
(Nein)
Tüm
hayatım
bavuluma
sığar
Mein
ganzes
Leben
passt
in
meinen
Koffer
Küs
yaşıyorum,
terk
etti
doğa
Ich
lebe
verbittert,
die
Natur
hat
mich
verlassen
Dört
duvar
yalnızlığıma
boğar
Vier
Wände
ertränken
mich
in
meiner
Einsamkeit
Sor,
hiç
umudun
var
mı
daha?
Frag,
hast
du
noch
Hoffnung?
Tüm
hayatım
bavuluma
sığar
Mein
ganzes
Leben
passt
in
meinen
Koffer
Küs
yaşıyorum,
terk
etti
doğa
Ich
lebe
verbittert,
die
Natur
hat
mich
verlassen
Dört
duvar
yalnızlığıma
boğar
Vier
Wände
ertränken
mich
in
meiner
Einsamkeit
Sor,
hiç
umudun
var
mı
daha?
Frag,
hast
du
noch
Hoffnung?
(Uh)
Başım
belada,
gözyaşına
terk
vedalar
(Uh)
Ich
stecke
in
Schwierigkeiten,
Abschiede
den
Tränen
überlassen
Birlikte
güçsüzüz
geçirmiyor,
yekpare
dağlar
Zusammen
sind
wir
schwach,
die
monolithischen
Berge
versperren
den
Weg
Tek
başıma
suçluyum,
vicdansız
mahkemen
mübalağa
Ich
allein
bin
schuldig,
dein
gewissenloses
Gericht
ist
eine
Übertreibung
Hem
insan
ol
hem
iyilik
yeşertsin,
dünya
ne
alâ
Sei
menschlich
und
lass
Güte
gedeihen,
was
für
eine
wunderbare
Welt
Sabah
fenalar,
akşam
alkol
krizleri
Morgens
schlecht
drauf,
abends
Alkoholkrisen
Aitsizlik
önlemim,
güvensiz
dost
ilişkileri
Nichtzugehörigkeit
ist
meine
Vorsichtsmaßnahme,
unsichere
Freundschaften
Yok
gururum,
paramparça
hâlde,
bak
ne
oldu,
berbat
ettin
Kein
Stolz
mehr,
bin
in
Stücken,
sieh
was
passiert
ist,
du
hast
es
ruiniert
Sahibim
bi'
kara
deftere,
yazdım
insan
klişeleri
Ich
besitze
ein
schwarzes
Notizbuch,
schrieb
menschliche
Klischees
hinein
Ne
bekliyordun,
monokromum,
renkli
yolun
Was
hast
du
erwartet,
ich
bin
monochrom,
dein
Weg
ist
bunt
Dök
eteklerinden
taşları,
başka
bi'
şans
vermiyorum
Leg
die
Karten
auf
den
Tisch,
ich
gebe
keine
weitere
Chance
Bana
gözüm
karardı,
mantık
dahilinde
görmüyorum
Ich
sehe
rot,
sehe
die
Dinge
nicht
mehr
logisch
Dünya
galaksinin
satılık
adisinden
canlılar
reyonu
Die
Welt
ist
die
Kreaturen-Abteilung
des
verkäuflichen
Abschaums
der
Galaxie
Farzı
misal
öldün
(Yeah)
Angenommen,
du
wärst
tot
(Yeah)
Dünyaya
bakma
şansın
olsa
yalanları
görürdün
Hättest
du
die
Chance,
auf
die
Welt
zu
blicken,
würdest
du
die
Lügen
sehen
Parayla
ters
gömüldün,
hayata
sor
hüzünlü
Mit
Geld
wurdest
du
verkehrt
herum
begraben,
frag
das
Leben,
traurig
Zamanla
imtahanın
zor,
misafirin
kendiyle
eş
güdümlü
Deine
Prüfung
durch
die
Zeit
ist
schwer,
der
Gast
ist
nur
mit
sich
selbst
im
Einklang
Tüm
hayatım
bavuluma
sığar
Mein
ganzes
Leben
passt
in
meinen
Koffer
Küs
yaşıyorum,
terk
etti
doğa
Ich
lebe
verbittert,
die
Natur
hat
mich
verlassen
Dört
duvar
yalnızlığıma
boğar
Vier
Wände
ertränken
mich
in
meiner
Einsamkeit
Sor,
hiç
umudun
var
mı
daha?
Frag,
hast
du
noch
Hoffnung?
Tüm
hayatım
bavuluma
sığar
Mein
ganzes
Leben
passt
in
meinen
Koffer
Küs
yaşıyorum,
terk
etti
doğa
Ich
lebe
verbittert,
die
Natur
hat
mich
verlassen
Dört
duvar
yalnızlığıma
boğar
Vier
Wände
ertränken
mich
in
meiner
Einsamkeit
Sor,
hiç
umudun
var
mı
daha?
Frag,
hast
du
noch
Hoffnung?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hamza Gül
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.