Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbe İnce Rötuşlar
Feine Nachbesserungen fürs Herz
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Hoş
geldin
kalbim,
rıhtım
hani
dostluğa
azın
Rap′i
serdim
Willkommen,
mein
Herz,
wo
ist
der
Ankerplatz
für
Freundschaft,
ich
habe
wenig
Rap
ausgebreitet
Toz
pembe
rüyalara
koz
verdim,
yine
kendi
derdimle
pertim
Rosaroten
Träumen
gab
ich
einen
Trumpf,
wieder
bin
ich
durch
mein
eigenes
Leid
zerstört
Dört
bir
yanımı
örten
efkâr
penceremden
bakar
gözlerime
Die
Melancholie,
die
mich
ringsum
bedeckt,
blickt
durch
mein
Fenster
in
meine
Augen
Tanımazdan
gelip
ufaktan
kaçar
ufukta
kaybeder
hep
izlerini
Sie
tut
so,
als
kennte
sie
mich
nicht,
flieht
sacht
und
verliert
ihre
Spuren
stets
am
Horizont
Yanıma
bıraksana,
tanıdıklar
dört
duvar
kadar
yakın
olamazlar
Lass
mich
allein,
Bekannte
können
nicht
so
nah
sein
wie
vier
Wände
Kerem
aslıya
kavrulduğu
kadar
aslında
yalan,
buna
kanamazlar
Wie
Kerem
für
Aslı
brannte,
ist
eigentlich
eine
Lüge,
darauf
fallen
sie
nicht
herein
Yorganlım
hallime
bi
türlü
taşınamadım
beni
affet
In
meinen
Zustand
unter
der
Decke
konnte
ich
mich
nicht
hineinfinden,
vergib
mir
Sana
kasvet
veren
rüyalara
beni
dahil
et,
bitirenim
olamaz
sana
zahmet
Nimm
mich
auf
in
die
Träume,
die
dir
Schwermut
bringen,
niemand
kann
mich
beenden,
sei
unbesorgt
Önümde
buzdan
dağlar,
tuzdan
bile
uslanmaz
çılgın
savlar
Vor
mir
Eisberge,
selbst
Salz
kann
diese
wilden
Thesen
nicht
bändigen
Zevkten
dört
köşe
olmuşçasına
selametimle
oynayan
bu
yaralar
Diese
Wunden,
die
mit
meiner
Seelenruhe
spielen,
als
wären
sie
vor
Vergnügen
außer
sich
Tam
bi'
duman
daha
çekebilirim
derken
ciğerimden
fışkıran
enkaz
Gerade
als
ich
dachte,
ich
könnte
noch
einen
Zug
nehmen,
schießt
das
Wrack
aus
meiner
Lunge
Artık
bir
dur
demeli
Allame
kenara
çeker
ama
dinlen
biraz
Jetzt
muss
Allame
Stopp
sagen,
tritt
zur
Seite,
aber
ruh
dich
etwas
aus
Yüzüm
aynada
bi′
hüznün
resmi
gibi
denen
akıl
oyunlarındaki
kurban
Mein
Gesicht
im
Spiegel
wie
das
Bild
der
Trauer,
das
Opfer
in
den
Denkspielen
Terim
aksa
bile
bu
yol
beni
yıldıramaz,
ellerin
arşa
dokundu
hazdan
Auch
wenn
mein
Schweiß
fließt,
dieser
Weg
kann
mich
nicht
entmutigen,
deine
Hände
berührten
vor
Entzücken
den
Himmel
Beni
kendimden
kurtar,
rengimden
uzaklaştım
artık
bir
ruh
gibi
Befreie
mich
von
mir
selbst,
ich
habe
meine
Farbe
verloren,
jetzt
wie
eine
Seele
Dengini
bensiz
aramamak
aptallıksa
bu
kalbine
çentik
Wenn
es
Dummheit
ist,
deinesgleichen
ohne
mich
zu
suchen,
dann
ist
dies
eine
Kerbe
in
deinem
Herzen
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Reyhan
kokan
dudaklarında
zincirli
bi'
busenin
hüznünü
buldum
Auf
deinen
nach
Basilikum
duftenden
Lippen
fand
ich
die
Trauer
eines
gefesselten
Kusses
Peygamber
sofrası
gibi
kutsal
lütfuna
kalpten
karındaş
oldum
Deiner
heiligen
Gunst,
wie
die
Tafel
des
Propheten,
wurde
ich
von
Herzen
zum
Blutsbruder
Yaşam
hakkımı
taşa
vurduğum
an
beni
tuttuğun
engin
denizde
gezgin
In
dem
Moment,
als
ich
mein
Lebensrecht
zerschmetterte,
war
ich
ein
Wanderer
im
weiten
Meer,
in
dem
du
mich
hieltest
Melek
yüzünde
bi
dinginlik
esareti
var
nabzımdaki
garip
ezgi
Auf
deinem
Engelsgesicht
liegt
die
Gefangenschaft
einer
Stille,
eine
seltsame
Melodie
in
meinem
Puls
Rol
kapabildiğim
en
güzel
film
aklımı
karıştıran
tek
roman
Der
schönste
Film,
in
dem
ich
eine
Rolle
ergattern
konnte,
der
einzige
Roman,
der
meinen
Verstand
verwirrt
Suallerimi
bu
tutsak
tavrımı
kusuruma
bağla.
Kırılır
mı
hasımlar?
Schieb
meine
Fragen,
meine
gefangene
Haltung
auf
meine
Fehler.
Werden
die
Widersacher
zerbrechen?
Gönlüm
cenklere
her
daim
alışkın
sana
sakladım
uyumlu
yanımı
Mein
Herz
ist
an
Schlachten
stets
gewöhnt,
für
dich
bewahrte
ich
meine
harmonische
Seite
Kızardı
yüzüm
süzülür
gözlerin
ruhumda
beden
bırakma
Mein
Gesicht
errötete,
deine
Augen
gleiten
herab,
lass
keinen
Körper
in
meiner
Seele
zurück
Gözümde
her
zerren
sanat
eserine
bürünen
tenden
fazlası
serdi
In
meinen
Augen
ist
jeder
deiner
Partikel
mehr
als
nur
Haut,
die
sich
in
ein
Kunstwerk
verwandelt
Gördüklerimden
arta
kalan
benim
özdünyam
sırdır
bedenimde
Was
von
dem
Gesehenen
übrig
bleibt,
ist
meine
innere
Welt,
ein
Geheimnis
in
meinem
Körper
Hakikat
âlemi
beni
beklerken
atıldığım
mezarda
canım
sıkıldı
Während
die
Welt
der
Wahrheit
auf
mich
wartet,
langweilte
ich
mich
im
Grab,
in
das
ich
geworfen
wurde
Ve
gelemem
eline
hâl
veremedim
o
dünyanda
bana
yer
yok
kanım
çekildi
Und
ich
kann
nicht
zu
dir
kommen,
konnte
mich
nicht
fügen,
in
deiner
Welt
ist
kein
Platz
für
mich,
mein
Blut
stockte
Temizde
sayfam
alacakaranlıklara
pek
alışkındı
değil
ırak
Meine
Seite
ist
rein,
an
die
Dämmerung
war
sie
nicht
sehr
gewöhnt,
nicht
fern
Cebimde
gezdirdiğim,
ezberlediğim
şiirlerimi
yazdığım
aşk
Die
Liebe,
über
die
ich
die
Gedichte
schrieb,
die
ich
in
meiner
Tasche
trug,
die
ich
auswendig
lernte
Sefer
sabahları
seni
bozguna
uğratan
ellerimde
kan
tutsak
An
den
Morgen
der
Feldzüge
sind
Blutgefangene
in
meinen
Händen,
die
dich
zur
Niederlage
bringen
Ya
da
beni
un
ufak
yapacakları
anda
sarardı
güllerin
yoktur
raf
Oder
in
dem
Moment,
als
sie
mich
zu
Staub
zermahlen
wollten,
vergilbten
die
Rosen,
es
gibt
kein
Regal
dafür
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Ich
habe
meine
Seele
verloren,
fragst
du
mich,
bin
ich
allein
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Soweit
mein
Verstand
mein
Herz
erfüllt,
endet
mein
Leben
hier
ohne
sie
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Dem
Achtlosen
auf
meinem
Weg
Rat
zu
geben,
ist
vergeblich
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Meine
Bemühungen
sind
umsonst,
einem
Ignoranten
kann
ich
nichts
erklären
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allame
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.