Текст и перевод песни Allame - Kalbe İnce Rötuşlar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Hoş
geldin
kalbim,
rıhtım
hani
dostluğa
azın
Rap′i
serdim
Добро
пожаловать,
мое
сердце,
док,
я
чуть
не
отправил
Рэп
в
дружбу.
Toz
pembe
rüyalara
koz
verdim,
yine
kendi
derdimle
pertim
Я
отдал
козырь
порошкообразным
розовым
снам
и
снова
столкнулся
со
своими
проблемами.
Dört
bir
yanımı
örten
efkâr
penceremden
bakar
gözlerime
Он
смотрит
мне
в
глаза
из
моего
чудесного
окна,
которое
покрывает
меня
повсюду.
Tanımazdan
gelip
ufaktan
kaçar
ufukta
kaybeder
hep
izlerini
Он
приходит
из
незнакомого
и
убегает
от
маленького
и
всегда
теряет
следы
на
горизонте.
Yanıma
bıraksana,
tanıdıklar
dört
duvar
kadar
yakın
olamazlar
Оставь
это
рядом
со
мной,
знакомые
не
могут
быть
так
близко,
как
четыре
стены.
Kerem
aslıya
kavrulduğu
kadar
aslında
yalan,
buna
kanamazlar
На
самом
деле
они
лгут
столько,
сколько
обжигают,
и
они
не
могут
на
это
поверить
Yorganlım
hallime
bi
türlü
taşınamadım
beni
affet
Мое
одеяло,
я
так
и
не
переехал
в
свой
зал,
прости
меня
Sana
kasvet
veren
rüyalara
beni
dahil
et,
bitirenim
olamaz
sana
zahmet
Включи
меня
в
сны,
которые
дают
тебе
мрак,
и
я
не
могу
закончить
тебя,
не
беспокойся
Önümde
buzdan
dağlar,
tuzdan
bile
uslanmaz
çılgın
savlar
Передо
мной
ледяные
горы,
даже
соль,
бесполезные
сумасшедшие
аргументы.
Zevkten
dört
köşe
olmuşçasına
selametimle
oynayan
bu
yaralar
Эти
раны,
которые
играют
с
моим
миром,
как
будто
это
четыре
угла
удовольствия.
Tam
bi'
duman
daha
çekebilirim
derken
ciğerimden
fışkıran
enkaz
Обломки
хлынули
из
легких,
когда
я
сказал,
что
могу
вытащить
еще
один
дым.
Artık
bir
dur
demeli
Allame
kenara
çeker
ama
dinlen
biraz
Он
должен
сказать
"остановись",
Аллама
остановится,
но
отдохни
немного
Yüzüm
aynada
bi′
hüznün
resmi
gibi
denen
akıl
oyunlarındaki
kurban
Мое
лицо
в
зеркале,
как
картина
печали,
жертва
в
играх
разума
Terim
aksa
bile
bu
yol
beni
yıldıramaz,
ellerin
arşa
dokundu
hazdan
Даже
если
этот
термин
протекает,
этот
путь
меня
не
остановит,
твои
руки
коснулись
локон,
твое
июньское
удовольствие.
Beni
kendimden
kurtar,
rengimden
uzaklaştım
artık
bir
ruh
gibi
Спаси
меня
от
себя,
я
отошел
от
своего
цвета,
как
душа
Dengini
bensiz
aramamak
aptallıksa
bu
kalbine
çentik
Если
глупо
не
искать
равновесие
без
меня,
это
на
ступеньку
выше
твоего
сердца
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Reyhan
kokan
dudaklarında
zincirli
bi'
busenin
hüznünü
buldum
Я
нашел
печаль
этого
человека,
прикованного
к
твоим
вонючим
губам
Рейхана.
Peygamber
sofrası
gibi
kutsal
lütfuna
kalpten
karındaş
oldum
Я
от
души
стал
твоим
покровителем
святой
милости,
как
стол
Пророка
Yaşam
hakkımı
taşa
vurduğum
an
beni
tuttuğun
engin
denizde
gezgin
Путешественник
в
огромном
море,
где
ты
меня
держал
в
тот
момент,
когда
я
ударил
по
камню
своим
правом
на
жизнь
Melek
yüzünde
bi
dinginlik
esareti
var
nabzımdaki
garip
ezgi
На
лице
ангела
царит
безмятежность,
странная
мелодия
на
моем
пульсе
Rol
kapabildiğim
en
güzel
film
aklımı
karıştıran
tek
roman
Лучший
фильм,
в
котором
я
когда-либо
снимался,
- единственный
роман,
который
сбивает
меня
с
толку
Suallerimi
bu
tutsak
tavrımı
kusuruma
bağla.
Kırılır
mı
hasımlar?
Прошу
прощения
за
мое
отношение
к
заключенным.
Они
сломаются,
противники?
Gönlüm
cenklere
her
daim
alışkın
sana
sakladım
uyumlu
yanımı
Мое
сердце
всегда
привык
к
взрослым,
я
сохранил
для
тебя
свою
гармоничную
сторону
Kızardı
yüzüm
süzülür
gözlerin
ruhumda
beden
bırakma
Покраснело
мое
лицо,
твои
глаза
не
оставляют
тела
в
моей
душе
Gözümde
her
zerren
sanat
eserine
bürünen
tenden
fazlası
serdi
У
меня
в
глазах
больше
кожи,
чем
всякое
произведение
искусства.
Gördüklerimden
arta
kalan
benim
özdünyam
sırdır
bedenimde
Моя
идентификация,
оставшаяся
от
того,
что
я
вижу,
- это
секрет
в
моем
теле
Hakikat
âlemi
beni
beklerken
atıldığım
mezarda
canım
sıkıldı
Мне
было
скучно
в
могиле,
где
меня
выгнали,
пока
царство
Истины
ждало
меня
Ve
gelemem
eline
hâl
veremedim
o
dünyanda
bana
yer
yok
kanım
çekildi
И
я
не
могу
прийти,
я
не
могу
взять
тебя
в
руки,
в
твоем
мире
нет
места
для
меня,
моя
кровь
была
втянута
Temizde
sayfam
alacakaranlıklara
pek
alışkındı
değil
ırak
Моя
страница
в
чистоте
не
очень
привыкла
к
сумеркам
ирак
Cebimde
gezdirdiğim,
ezberlediğim
şiirlerimi
yazdığım
aşk
Любовь,
которую
я
прогуливаю
в
кармане,
пишу
стихи,
которые
запоминаю
Sefer
sabahları
seni
bozguna
uğratan
ellerimde
kan
tutsak
В
плену
у
меня
на
руках
кровь,
которая
по
утрам
тебя
разгромила
Ya
da
beni
un
ufak
yapacakları
anda
sarardı
güllerin
yoktur
raf
Или
он
пожелтел
бы
меня,
как
только
они
сделают
меня
маленьким,
у
тебя
нет
роз,
полка
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Kaybettim
ben
ruhumu,
bana
sorsan
yanlız
olduğum
Я
потерял
свою
душу,
я
одинок,
если
ты
спросишь
меня
Kadar
aklım
kalbimi
doldurur,
canım
onsuz
burda
son
bulur
Мой
разум
наполняет
мое
сердце,
и
моя
жизнь
закончится
здесь
без
него
Yolumdaki
gafile
nasihat
etmek
nafile
Бесполезно
давать
советы
по
неосторожности
на
моем
пути
Sarfiyatlarım
boş
yere,
söz
anlatamam
cahile
Мои
расходы
напрасны,
я
не
могу
говорить,
невежественный.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allame
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.