Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Damladı
gözlerimden
bi
yardım
çığlığı,
çağladım
acılara
isyan
Ein
Hilfeschrei
tropfte
aus
meinen
Augen,
ich
strömte
über
in
Rebellion
gegen
den
Schmerz
Sandım
ki
hep
böyle
gidecek
bu
devran;
fedai
bıraktım
zamana
Ich
dachte,
diese
Ordnung
würde
immer
so
weitergehen;
ich
überließ
mich
als
Opfer
der
Zeit
Yandı
dün
gibi,
karardı
gönül,
devirdi
bir
an
viranelerde
hüsran
Es
brannte
wie
gestern,
das
Herz
verdunkelte
sich,
ein
Moment
stürzte
die
Enttäuschung
in
Ruinen
Terk
edilmenin
burukluğuyla
savruldum;
ayaklar
altı
edalar
Mit
der
Bitterkeit
des
Verlassenseins
wurde
ich
umhergeworfen;
unter
den
Füßen
zertretene
Attitüden
Yokluğunu
anlamıştı
caddeler,
bıraktığında
şehrimde
hüznün
Die
Straßen
hatten
deine
Abwesenheit
verstanden,
als
du
die
Trauer
in
meiner
Stadt
zurückließt
Yanımda
kalmanı
ne
çok
isterdi,
bu
kentin
havasında
melekler
yürür
Wie
sehr
hätten
sie
gewollt,
dass
du
bei
mir
bleibst,
in
der
Luft
dieser
Stadt
wandeln
Engel
Irak
bıraktın
o
sokakta,
durup
düşündüm
"Üşür
müyüm
bu
rüzgârda?"
Du
hast
mich
fern
in
jener
Straße
gelassen,
ich
hielt
inne
und
dachte:
"Wird
mir
kalt
sein
in
diesem
Wind?"
Yüzüm
hüsranlara
pek
alışkın
değil;
alışamadım
ya
bu
koyar
bana
Mein
Gesicht
ist
an
Enttäuschungen
nicht
sehr
gewöhnt;
ich
konnte
mich
nicht
daran
gewöhnen,
und
das
schmerzt
mich
Yandır
efkârla
bi
sigara
kesmez,
saadeti
dumanla
gömdüm
toprağa
Zünde
eine
Zigarette
aus
Kummer
an,
das
reicht
nicht,
ich
begrub
das
Glück
mit
Rauch
in
der
Erde
Nedenini
sorma
bu
gözler
ağlamadan
önce,
büründü
kızıllara
çoktan
Frag
nicht
nach
dem
Grund,
bevor
diese
Augen
weinten,
waren
sie
schon
längst
in
Rot
getaucht
Kendini
yanlızlığın
kollarıyla
avut
resmin
bana
can
yoldaşı
Tröste
dich
selbst
in
den
Armen
der
Einsamkeit,
dein
Bild
ist
mein
Seelenverwandter
Her
şey
senden
sonra
küstü
bana
zor
cevaplarını
hiç
sormadığım
Alles
nach
dir
wurde
mir
gegenüber
mürrisch,
die
schweren
Antworten,
nach
denen
ich
nie
fragte
Son
defa
dönüp
baktım,
olur
ya
dönersin,
ağır
bi
sefer
yürekteki
Ein
letztes
Mal
drehte
ich
mich
um
und
schaute,
vielleicht
kehrst
du
zurück,
eine
schwere
Reise
im
Herzen
Dili
yok
ki
söylesin
bana
kaldırımlar;
ama
titrer
kalbim
bam
teli
Die
Gehsteige
haben
keine
Zunge,
um
es
mir
zu
sagen;
aber
mein
Herz
zittert
an
seiner
empfindlichsten
Saite
Ardına
bak
ve
delir,
eriyene
kadar
ayrılma,
rüyadan
farkı
sahi
olması
Schau
zurück
und
werde
verrückt,
trenne
dich
nicht,
bis
es
schmilzt,
der
Unterschied
zum
Traum
ist,
dass
es
echt
ist
Yok
açıklaması,
göz
yanılsaması
dedim
ama
bomboş
sahil
Es
gibt
keine
Erklärung,
ich
sagte,
es
sei
eine
optische
Täuschung,
aber
die
Küste
ist
leer
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Inmitten
der
Erinnerungen,
die
du
vergessen
hast,
wurde
ich
umhergeworfen
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
An
dem
Ort,
wo
die
Träume,
die
ich
verschluckte,
nicht
existieren
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Die
Morgen
sind
uns
aus
den
Händen
entglitten
wie
die
Zeit
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Inmitten
der
Erinnerungen,
die
du
vergessen
hast,
wurde
ich
umhergeworfen
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
An
dem
Ort,
wo
die
Träume,
die
ich
verschluckte,
nicht
existieren
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Die
Morgen
sind
uns
aus
den
Händen
entglitten
wie
die
Zeit
Senin
şarkın
bu
benim
değil,
emin
değildim
benimle
kal
gecemde
Das
ist
dein
Lied,
nicht
meins,
ich
war
nicht
sicher,
bleib
bei
mir
in
meiner
Nacht
Kapatmam
gerekti
tüm
kapıları,
ziyandı
hicaz
çalar
bu
defterde
Ich
musste
alle
Türen
schließen,
es
war
Verschwendung,
Hicaz
spielt
in
diesem
Heft
Yollara
sormalı
çektiklerini,
ayaklarımın
esaretiydi
gitmen!
Man
sollte
die
Straßen
fragen,
was
sie
durchgemacht
haben,
dein
Gehen
war
die
Gefangenschaft
meiner
Füße!
Elimi
kolumu
bağlamıştı
yâren!
Ağlamak
dahi
gelmez
içimden
Meine
Liebste
hatte
mir
Hände
und
Füße
gebunden!
Nicht
einmal
Weinen
kommt
mir
von
innen
Sana
yazdığım
ilk
sayfa
gibi,
hiçbir
şey
eksilmedi,
tıpkı
dün
gibi;
Wie
die
erste
Seite,
die
ich
dir
schrieb,
nichts
hat
abgenommen,
genau
wie
gestern;
Hatıralarla
boğuşmaktan
yoruldu
yürek.Sevemedim
cehennemi
Das
Herz
ist
müde
vom
Kampf
mit
Erinnerungen.
Ich
konnte
die
Hölle
nicht
lieben
Ellerimi
attığım
her
yerde
bir
anın
var
silemediğim
çeken
bilir!
Überall,
wo
ich
meine
Hände
hinlege,
gibt
es
eine
Erinnerung
an
dich,
die
ich
nicht
löschen
kann,
wer
leidet,
weiß
es!
Şiirlerimle
avuttum
kalbimi,
anlattığın
masallar
değil
Ich
tröstete
mein
Herz
mit
meinen
Gedichten,
nicht
mit
den
Märchen,
die
du
erzählt
hast
Tasalar
gemi
gibi
göz
bebeklerinde
dalgalarla
boğuşma
devinimi
Sorgen
wie
Schiffe
in
den
Pupillen,
die
Bewegung
des
Kampfes
mit
Wellen
Olmadığın
dünya
hastane
duvarları,
sanki
bi
hastalık
epidemi
Die
Welt
ohne
dich
sind
Krankenhauswände,
wie
eine
Krankheit,
eine
Epidemie
Aslen
hikâyedir,
hasret
iadesi,
mahzeni
dertlerin,
ağla
bi
yâd
edip
Eigentlich
ist
es
eine
Geschichte,
die
Rückgabe
der
Sehnsucht,
der
Keller
der
Sorgen,
weine
und
gedenke
einmal
Miadı
dolmuş
aşka
söz
geçmez!
Israrla
gidenler
ah
edenlerdir
Über
abgelaufene
Liebe
lässt
sich
nicht
verhandeln!
Diejenigen,
die
beharrlich
gehen,
sind
diejenigen,
die
seufzen
Harap
edilmiş
bi'
bina
dan
farkı
yok
bendin;
kalp
zan
altında.
Ich
war
nicht
anders
als
ein
zerstörtes
Gebäude;
das
Herz
unter
Verdacht.
Uğraşlara
gerekte
yok,
çok
sular
aktı
bu
köprünün
altından
Anstrengungen
sind
auch
nicht
nötig,
viel
Wasser
ist
unter
dieser
Brücke
geflossen
Teselli
beklemedim,
dostlardan
gelen
sıkma
canı
yardımsa
Ich
erwartete
keinen
Trost,
wenn
die
Hilfe
von
Freunden
"mach
dir
keine
Sorgen"
war
Hayal
kurmak
kifayetsiz
bana,
intihar
etmeliyim
şarkından
Träumen
ist
für
mich
unzureichend,
ich
sollte
Selbstmord
begehen
durch
dein
Lied
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Inmitten
der
Erinnerungen,
die
du
vergessen
hast,
wurde
ich
umhergeworfen
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
An
dem
Ort,
wo
die
Träume,
die
ich
verschluckte,
nicht
existieren
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Die
Morgen
sind
uns
aus
den
Händen
entglitten
wie
die
Zeit
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Inmitten
der
Erinnerungen,
die
du
vergessen
hast,
wurde
ich
umhergeworfen
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
An
dem
Ort,
wo
die
Träume,
die
ich
verschluckte,
nicht
existieren
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Die
Morgen
sind
uns
aus
den
Händen
entglitten
wie
die
Zeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hamza Gül
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.