Allan Sherman - J C Cohen - перевод текста песни на немецкий

J C Cohen - Allan Shermanперевод на немецкий




J C Cohen
J C Cohen
Listen all you children to my sad refrain
Hört her, all ihr Kinder, zu meinem traurigen Lied
About a subway conductor on a runaway train
Über einen U-Bahn-Schaffner in einem rasenden Zug
Squeezing people into cars, he won his fame
Leute in Waggons quetschend, gewann er seinen Ruhm
And John Charles Cohen was the great man's name
Und John Charles Cohen war der Name des großen Mannes
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen, was für ein großartiger Schaffner
IRT that's a subway line
IRT, das ist eine U-Bahn-Linie
And if you gotta travel uptown
Und wenn du nach Uptown fahren musst
He's a greater conductor than Leonard Bernstein
Ist er ein größerer Schaffner als Leonard Bernstein
'Twas on a Sunday in the summer and from everywhere
Es war an einem Sonntag im Sommer und von überall her
People planned to take a subway to the World's Fair
Plantten die Leute, mit der U-Bahn zur Weltausstellung zu fahren
A half a million people tried to push and jar
Eine halbe Million Menschen versuchte zu drängen und zu stoßen
All of them determined to get in one car
Alle entschlossen, in einen einzigen Waggon zu gelangen
But the IRT depended on their finest men
Aber die IRT verließ sich auf ihre besten Männer
J. C. Cohen could pack a subway like a sardine can
J. C. Cohen konnte eine U-Bahn packen wie eine Sardinenbüchse
He pushed the people up and back and 'round about
Er schob die Leute vor und zurück und ringsherum
He squeezed so many in he squeezed the engineer out
Er quetschte so viele hinein, dass er den Lokführer hinausquetschte
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen, was für ein großartiger Schaffner
How he'd moan, step to the rear
Wie er stöhnte: „Nach hinten durchgehen!“
J. C. Cohen, he really had a problem
J. C. Cohen, er hatte wirklich ein Problem
On a subway train without an engineer
In einem U-Bahn-Zug ohne Lokführer
J. C. tried to get into the engineer's place
J. C. versuchte, auf den Platz des Lokführers zu gelangen
But when he look inside the cab, he saw a strange man's face
Doch als er ins Führerhaus blickte, sah er das Gesicht eines fremden Mannes
A half pint drunk with a full pint bottle
Ein kleiner Betrunkener mit einer vollen Pint-Flasche
He emptied out the bottle and he yelled, full throttle
Er leerte die Flasche und schrie: „Volle Kraft voraus!“
They passed Columbus Circle doing 82
Sie passierten Columbus Circle mit 82 Meilen pro Stunde
A couple minutes later they were under Bronx Zoo
Ein paar Minuten später waren sie unter dem Bronx Zoo
J. C. shuddered and he said, "I guess
J. C. schauderte und sagte: „Ich schätze,
This used to be a local but it's now an Express"
Dies war mal ein Bummelzug, aber jetzt ist es ein Express“
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen, was für ein großartiger Schaffner
Kept his head when everyone was tense
Behielt einen kühlen Kopf, als alle angespannt waren
He said, "When we pass the city limits
Er sagte: „Wenn wir die Stadtgrenze passieren,
Everybody pays another fifteen cents"
Zahlt jeder weitere fünfzehn Cent“
J. C. said, "We're heading north, my friends
J. C. sagte: „Wir fahren nach Norden, meine Freunde,
But not a man alive knows where the subway ends"
Aber kein Mensch weiß, wo die U-Bahn endet“
The train went under Albany at 90 flat
Der Zug fuhr unter Albany hindurch mit glatten 90
And Governor Rockefeller hollered, "What was that?"
Und Gouverneur Rockefeller rief: „Was war das?“
A lady said to J. C. Cohen with indignation
Eine Dame sagte zu J. C. Cohen mit Entrüstung:
"If this is Albany then you have passed my station
„Wenn das Albany ist, dann sind Sie an meiner Station vorbeigefahren
So either you should take me back to fifty ninth Street
Also sollten Sie mich entweder zurück zur Neunundfünfzigsten Straße bringen
Or ask one of these gentlemen to give me his seat"
Oder einen dieser Herren bitten, mir seinen Platz zu geben“
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen, was für ein großartiger Schaffner
J. C. Cohen noticed something odd
J. C. Cohen bemerkte etwas Seltsames
When he saw lobsters on the roadbed
Als er Hummer auf dem Gleisbett sah
He said, "I got a feeling we're beneath Cape Cod"
Sagte er: „Ich habe das Gefühl, wir sind unter Cape Cod“
Oh well, the train kept speeding to the north my friends
Nun gut, der Zug raste weiter nach Norden, meine Freunde
Finally came to where the tunnel ends
Endlich kam er dorthin, wo der Tunnel endet
When they came up to the surface from the long, long hole
Als sie aus dem langen, langen Loch an die Oberfläche kamen
They were twenty seven inches from the great North Pole
Waren sie siebenundzwanzig Zoll vom großen Nordpol entfernt
J. C. hollered, "Everybody out
J. C. rief: „Alle aussteigen!
This is the end of the line beyond the shadow of a doubt"
Dies ist zweifellos das Ende der Linie“
They went out to get some fresh air and before they took a whiff
Sie gingen hinaus, um frische Luft zu schnappen, und bevor sie einen Atemzug nahmen
Cohen and all the passengers were frozen stiff
Waren Cohen und alle Passagiere steif gefroren
J. C. Cohen, what a great conductor
J. C. Cohen, was für ein großartiger Schaffner
Bless his soul, he ran out of luck
Gott hab ihn selig, das Glück verließ ihn
J. C. Cohen, he was really frozen
J. C. Cohen, er war wirklich gefroren
And he had to be brought home in a Good Humor truck
Und musste in einem Eiswagen nach Hause gebracht werden
When they told Mrs. Cohen that she'd lost her man
Als sie Mrs. Cohen sagten, dass sie ihren Mann verloren hatte
She said, "Must you interrupt me when I'm playing Pan?"
Sagte sie: „Müsst ihr mich stören, während ich Pan spiele?“
Then she said to her partner, Mrs. R. J. Rosen
Dann sagte sie zu ihrer Partnerin, Mrs. R. J. Rosen:
"Cohen was a lovely husband but he's no good frozen"
„Cohen war ein reizender Ehemann, aber gefroren taugt er nichts“
Then she went to her little boy and took his hand
Dann ging sie zu ihrem kleinen Jungen und nahm seine Hand
And she said, "I'm going to take you out to Disneyland
Und sie sagte: „Ich nehme dich mit nach Disneyland
So Melvin, little darling, don't you weep or wail
Also Melvin, kleiner Liebling, weine oder jammere nicht
'Cause you got another papa on the monorail"
Denn du hast einen neuen Papa auf der Monorail“
Got another papa on the monorail
Hast 'nen neuen Papa auf der Monorail





Авторы: Allan Sherman, Lou Busch


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.