Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Listen
all
you
children
to
my
sad
refrain
Hört
her,
all
ihr
Kinder,
zu
meinem
traurigen
Lied
About
a
subway
conductor
on
a
runaway
train
Über
einen
U-Bahn-Schaffner
in
einem
rasenden
Zug
Squeezing
people
into
cars,
he
won
his
fame
Leute
in
Waggons
quetschend,
gewann
er
seinen
Ruhm
And
John
Charles
Cohen
was
the
great
man's
name
Und
John
Charles
Cohen
war
der
Name
des
großen
Mannes
J.
C.
Cohen,
what
a
great
conductor
J.
C.
Cohen,
was
für
ein
großartiger
Schaffner
IRT
that's
a
subway
line
IRT,
das
ist
eine
U-Bahn-Linie
And
if
you
gotta
travel
uptown
Und
wenn
du
nach
Uptown
fahren
musst
He's
a
greater
conductor
than
Leonard
Bernstein
Ist
er
ein
größerer
Schaffner
als
Leonard
Bernstein
'Twas
on
a
Sunday
in
the
summer
and
from
everywhere
Es
war
an
einem
Sonntag
im
Sommer
und
von
überall
her
People
planned
to
take
a
subway
to
the
World's
Fair
Plantten
die
Leute,
mit
der
U-Bahn
zur
Weltausstellung
zu
fahren
A
half
a
million
people
tried
to
push
and
jar
Eine
halbe
Million
Menschen
versuchte
zu
drängen
und
zu
stoßen
All
of
them
determined
to
get
in
one
car
Alle
entschlossen,
in
einen
einzigen
Waggon
zu
gelangen
But
the
IRT
depended
on
their
finest
men
Aber
die
IRT
verließ
sich
auf
ihre
besten
Männer
J.
C.
Cohen
could
pack
a
subway
like
a
sardine
can
J.
C.
Cohen
konnte
eine
U-Bahn
packen
wie
eine
Sardinenbüchse
He
pushed
the
people
up
and
back
and
'round
about
Er
schob
die
Leute
vor
und
zurück
und
ringsherum
He
squeezed
so
many
in
he
squeezed
the
engineer
out
Er
quetschte
so
viele
hinein,
dass
er
den
Lokführer
hinausquetschte
J.
C.
Cohen,
what
a
great
conductor
J.
C.
Cohen,
was
für
ein
großartiger
Schaffner
How
he'd
moan,
step
to
the
rear
Wie
er
stöhnte:
„Nach
hinten
durchgehen!“
J.
C.
Cohen,
he
really
had
a
problem
J.
C.
Cohen,
er
hatte
wirklich
ein
Problem
On
a
subway
train
without
an
engineer
In
einem
U-Bahn-Zug
ohne
Lokführer
J.
C.
tried
to
get
into
the
engineer's
place
J.
C.
versuchte,
auf
den
Platz
des
Lokführers
zu
gelangen
But
when
he
look
inside
the
cab,
he
saw
a
strange
man's
face
Doch
als
er
ins
Führerhaus
blickte,
sah
er
das
Gesicht
eines
fremden
Mannes
A
half
pint
drunk
with
a
full
pint
bottle
Ein
kleiner
Betrunkener
mit
einer
vollen
Pint-Flasche
He
emptied
out
the
bottle
and
he
yelled,
full
throttle
Er
leerte
die
Flasche
und
schrie:
„Volle
Kraft
voraus!“
They
passed
Columbus
Circle
doing
82
Sie
passierten
Columbus
Circle
mit
82
Meilen
pro
Stunde
A
couple
minutes
later
they
were
under
Bronx
Zoo
Ein
paar
Minuten
später
waren
sie
unter
dem
Bronx
Zoo
J.
C.
shuddered
and
he
said,
"I
guess
J.
C.
schauderte
und
sagte:
„Ich
schätze,
This
used
to
be
a
local
but
it's
now
an
Express"
Dies
war
mal
ein
Bummelzug,
aber
jetzt
ist
es
ein
Express“
J.
C.
Cohen,
what
a
great
conductor
J.
C.
Cohen,
was
für
ein
großartiger
Schaffner
Kept
his
head
when
everyone
was
tense
Behielt
einen
kühlen
Kopf,
als
alle
angespannt
waren
He
said,
"When
we
pass
the
city
limits
Er
sagte:
„Wenn
wir
die
Stadtgrenze
passieren,
Everybody
pays
another
fifteen
cents"
Zahlt
jeder
weitere
fünfzehn
Cent“
J.
C.
said,
"We're
heading
north,
my
friends
J.
C.
sagte:
„Wir
fahren
nach
Norden,
meine
Freunde,
But
not
a
man
alive
knows
where
the
subway
ends"
Aber
kein
Mensch
weiß,
wo
die
U-Bahn
endet“
The
train
went
under
Albany
at
90
flat
Der
Zug
fuhr
unter
Albany
hindurch
mit
glatten
90
And
Governor
Rockefeller
hollered,
"What
was
that?"
Und
Gouverneur
Rockefeller
rief:
„Was
war
das?“
A
lady
said
to
J.
C.
Cohen
with
indignation
Eine
Dame
sagte
zu
J.
C.
Cohen
mit
Entrüstung:
"If
this
is
Albany
then
you
have
passed
my
station
„Wenn
das
Albany
ist,
dann
sind
Sie
an
meiner
Station
vorbeigefahren
So
either
you
should
take
me
back
to
fifty
ninth
Street
Also
sollten
Sie
mich
entweder
zurück
zur
Neunundfünfzigsten
Straße
bringen
Or
ask
one
of
these
gentlemen
to
give
me
his
seat"
Oder
einen
dieser
Herren
bitten,
mir
seinen
Platz
zu
geben“
J.
C.
Cohen,
what
a
great
conductor
J.
C.
Cohen,
was
für
ein
großartiger
Schaffner
J.
C.
Cohen
noticed
something
odd
J.
C.
Cohen
bemerkte
etwas
Seltsames
When
he
saw
lobsters
on
the
roadbed
Als
er
Hummer
auf
dem
Gleisbett
sah
He
said,
"I
got
a
feeling
we're
beneath
Cape
Cod"
Sagte
er:
„Ich
habe
das
Gefühl,
wir
sind
unter
Cape
Cod“
Oh
well,
the
train
kept
speeding
to
the
north
my
friends
Nun
gut,
der
Zug
raste
weiter
nach
Norden,
meine
Freunde
Finally
came
to
where
the
tunnel
ends
Endlich
kam
er
dorthin,
wo
der
Tunnel
endet
When
they
came
up
to
the
surface
from
the
long,
long
hole
Als
sie
aus
dem
langen,
langen
Loch
an
die
Oberfläche
kamen
They
were
twenty
seven
inches
from
the
great
North
Pole
Waren
sie
siebenundzwanzig
Zoll
vom
großen
Nordpol
entfernt
J.
C.
hollered,
"Everybody
out
J.
C.
rief:
„Alle
aussteigen!
This
is
the
end
of
the
line
beyond
the
shadow
of
a
doubt"
Dies
ist
zweifellos
das
Ende
der
Linie“
They
went
out
to
get
some
fresh
air
and
before
they
took
a
whiff
Sie
gingen
hinaus,
um
frische
Luft
zu
schnappen,
und
bevor
sie
einen
Atemzug
nahmen
Cohen
and
all
the
passengers
were
frozen
stiff
Waren
Cohen
und
alle
Passagiere
steif
gefroren
J.
C.
Cohen,
what
a
great
conductor
J.
C.
Cohen,
was
für
ein
großartiger
Schaffner
Bless
his
soul,
he
ran
out
of
luck
Gott
hab
ihn
selig,
das
Glück
verließ
ihn
J.
C.
Cohen,
he
was
really
frozen
J.
C.
Cohen,
er
war
wirklich
gefroren
And
he
had
to
be
brought
home
in
a
Good
Humor
truck
Und
musste
in
einem
Eiswagen
nach
Hause
gebracht
werden
When
they
told
Mrs.
Cohen
that
she'd
lost
her
man
Als
sie
Mrs.
Cohen
sagten,
dass
sie
ihren
Mann
verloren
hatte
She
said,
"Must
you
interrupt
me
when
I'm
playing
Pan?"
Sagte
sie:
„Müsst
ihr
mich
stören,
während
ich
Pan
spiele?“
Then
she
said
to
her
partner,
Mrs.
R.
J.
Rosen
Dann
sagte
sie
zu
ihrer
Partnerin,
Mrs.
R.
J.
Rosen:
"Cohen
was
a
lovely
husband
but
he's
no
good
frozen"
„Cohen
war
ein
reizender
Ehemann,
aber
gefroren
taugt
er
nichts“
Then
she
went
to
her
little
boy
and
took
his
hand
Dann
ging
sie
zu
ihrem
kleinen
Jungen
und
nahm
seine
Hand
And
she
said,
"I'm
going
to
take
you
out
to
Disneyland
Und
sie
sagte:
„Ich
nehme
dich
mit
nach
Disneyland
So
Melvin,
little
darling,
don't
you
weep
or
wail
Also
Melvin,
kleiner
Liebling,
weine
oder
jammere
nicht
'Cause
you
got
another
papa
on
the
monorail"
Denn
du
hast
einen
neuen
Papa
auf
der
Monorail“
Got
another
papa
on
the
monorail
Hast
'nen
neuen
Papa
auf
der
Monorail
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allan Sherman, Lou Busch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.