Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaddish (Part 1)
Kaddisch (Teil 1)
Strange
now
to
think
of
you,
Seltsam
jetzt,
an
dich
zu
denken,
Gone
without
corsets
& eyes,
gegangen
ohne
Korsett
und
Augen,
While
I
walk
on
the
sunny
pavement
of
Greenwich
Village.
während
ich
auf
dem
sonnigen
Bürgersteig
von
Greenwich
Village
gehe.
Downtown
Manhattan,
clear
winter
noon,
and
I've
been
up
all
night,
Downtown
Manhattan,
klarer
Winternachmittag,
und
ich
war
die
ganze
Nacht
auf,
Talking,
talking,
reading
the
Kaddish
aloud,
redete,
redete,
las
das
Kaddisch
laut
vor,
Listening
to
Ray
Charles
blues
shout
blind
on
the
phonograph
hörte
Ray
Charles'
Blues
blind
auf
dem
Phonographen
schreien,
The
rhythm
the
rhythm—and
your
memory
in
my
head
three
years
den
Rhythmus,
den
Rhythmus
– und
deine
Erinnerung
in
meinem
Kopf,
drei
Jahre
After—And
read
Adonais'
last
triumphant
danach
– und
las
Adonais'
letzte
triumphierende
Stanzas
aloud—wept,
realizing
how
we
suffer—
Strophen
laut
vor
– weinte,
erkannte,
wie
wir
leiden
–
And
how
Death
is
that
remedy
all
singers
dream
of,
sing,
remember,
und
wie
der
Tod
das
Heilmittel
ist,
von
dem
alle
Sänger
träumen,
singen,
sich
erinnern,
Prophesy
as
in
the
Hebrew
Anthem,
prophezeien
wie
in
der
hebräischen
Hymne,
Or
the
Buddhist
Book
of
Answers—and
my
oder
dem
buddhistischen
Buch
der
Antworten
– und
meine
Own
imagination
of
a
withered
leaf—at
dawn—
eigene
Vorstellung
von
einem
verdorrten
Blatt
– in
der
Morgendämmerung
–
Dreaming
back
thru
life,
zurückträumend
durchs
Leben,
Your
time—and
mine
accelerating
toward
Apocalypse,
deine
Zeit
– und
meine,
die
sich
der
Apokalypse
nähert,
The
final
moment—the
flower
burning
in
the
Day—and
what
comes
after,
dem
letzten
Moment
– der
Blume,
die
am
Tag
verbrennt
– und
was
danach
kommt,
Looking
back
on
the
mind
itself
that
saw
an
American
city
zurückblickend
auf
den
Geist
selbst,
der
eine
amerikanische
Stadt
sah,
A
flash
away,
and
the
great
dream
of
Me
or
China,
einen
Blitz
entfernt,
und
den
großen
Traum
von
Mir
oder
China,
Or
you
and
a
phantom
Russia,
or
a
crumpled
bed
that
never
existed—
oder
dir
und
einem
Phantom-Russland,
oder
einem
zerknitterten
Bett,
das
nie
existierte
–
Like
a
poem
in
the
dark—escaped
back
to
Oblivion—
wie
ein
Gedicht
im
Dunkeln
– zurück
in
die
Vergessenheit
entkommen
–
No
more
to
say,
nichts
mehr
zu
sagen,
And
nothing
to
weep
for
but
the
Beings
und
nichts
zu
beweinen
als
die
Wesen
In
the
Dream,
trapped
in
its
disappearance,
im
Traum,
gefangen
in
seinem
Verschwinden,
Sighing,
screaming
with
it,
seufzend,
schreiend
mit
ihm,
Buying
and
selling
pieces
of
phantom,
worshipping
each
other,
Teile
des
Phantoms
kaufend
und
verkaufend,
einander
anbetend,
Worshipping
the
God
included
in
it
all—longing
or
den
Gott
anbetend,
der
in
all
dem
enthalten
ist
– Sehnsucht
oder
Inevitability?—while
it
lasts,
a
Vision—anything
more?
Unvermeidlichkeit?
– solange
es
dauert,
eine
Vision
– irgendetwas
mehr?
It
leaps
about
me,
as
I
go
out
and
walk
the
street,
Es
springt
um
mich
herum,
während
ich
hinausgehe
und
die
Straße
entlanggehe,
Look
back
over
my
shoulder,
Seventh
Avenue,
über
meine
Schulter
zurückblicke,
Seventh
Avenue,
The
battlements
of
window
office
buildings
shouldering
each
other
die
Zinnen
der
Bürogebäude,
die
sich
aneinanderlehnen,
High,
under
a
cloud,
hoch,
unter
einer
Wolke,
Tall
as
the
sky
an
instant—and
the
sky
above—an
old
blue
place.
so
hoch
wie
der
Himmel
für
einen
Augenblick
– und
der
Himmel
darüber
– ein
alter
blauer
Ort.
Or
down
the
Avenue
to
the
south,
Oder
die
Avenue
hinunter
nach
Süden,
To—as
I
walk
toward
the
Lower
East
Side—where
you
walked
50
years
zu
– während
ich
zur
Lower
East
Side
gehe
– wo
du
vor
50
Jahren
Ago,
little
girl—from
Russia,
e
gingst,
kleines
Mädchen
– aus
Russland,
a
Ating
the
first
poisonous
tomatoes
of
America—frightened
on
the
dock—
ßest
die
ersten
giftigen
Tomaten
Amerikas
– verängstigt
am
Dock
–
Then
struggling
in
the
crowds
of
dann
kämpfend
in
den
Menschenmengen
der
Orchard
Street
toward
what?—toward
Newark—
Orchard
Street,
wonach?
– nach
Newark
–
Toward
candy
store,
first
home-made
sodas
of
the
century,
zum
Süßwarenladen,
den
ersten
hausgemachten
Limonaden
des
Jahrhunderts,
Hand-churned
ice
cream
in
backroom
on
musty
brownfloor
boards—
handgerührtem
Eis
im
Hinterzimmer
auf
muffigen
braunen
Dielen
–
Toward
education
marriage
nervous
breakdown,
operation,
zur
Ausbildung,
Heirat,
Nervenzusammenbruch,
Operation,
Teaching
school,
Schulunterricht,
And
learning
to
be
mad,
in
a
dream—what
is
this
life?
und
zu
lernen,
verrückt
zu
sein,
in
einem
Traum
– was
ist
das
für
ein
Leben?
Toward
the
Key
in
the
window—and
the
great
Key
lays
its
head
of
light
Zum
Schlüssel
im
Fenster
– und
der
große
Schlüssel
legt
seinen
Kopf
aus
Licht
On
top
of
Manhattan,
and
over
the
floor,
auf
Manhattan,
und
über
den
Boden,
And
lays
down
on
the
sidewalk—in
a
single
vast
beam,
moving,
a
und
legt
sich
auf
den
Bürgersteig
– in
einem
einzigen
riesigen
Strahl,
sich
bewegend,
w
S
I
walk
down
First
toward
the
ährend
ich
die
First
hinuntergehe,
zum
Yiddish
Theater—and
the
place
of
poverty
Jiddischen
Theater
– und
dem
Ort
der
Armut,
You
knew,
and
I
know,
but
without
caring
now—Strange
to
have
moved
den
du
kanntest,
und
ich
kenne,
aber
ohne
mich
jetzt
darum
zu
kümmern
– seltsam,
mich
Thru
Paterson,
and
the
West,
and
Europe
and
here
again,
durch
Paterson
bewegt
zu
haben,
und
den
Westen,
und
Europa
und
wieder
hier
zu
sein,
With
the
cries
of
Spaniards
now
in
the
doorstoops
mit
den
Schreien
der
Spanier
jetzt
in
den
Türschwellen
Doors
and
dark
boys
on
the
street,
fire
escapes
old
as
you
Türen
und
dunkle
Jungen
auf
der
Straße,
Feuerleitern,
so
alt
wie
du
-Tho
you're
not
old
now,
that's
left
here
with
me—
- Obwohl
du
jetzt
nicht
alt
bist,
das
ist
hier
bei
mir
geblieben
-
Myself,
anyhow,
maybe
as
old
as
the
universe—and
I
guess
that
dies
Ich
selbst,
jedenfalls,
vielleicht
so
alt
wie
das
Universum
– und
ich
denke,
das
stirbt
With
us—enough
to
cancel
all
that
mit
uns
– genug,
um
all
das
aufzuheben,
was
Comes—What
came
is
gone
forever
every
time—
kommt
– Was
kam,
ist
für
immer
verschwunden,
jedes
Mal
–
That's
good!
Das
ist
gut!
That
leaves
it
open
for
no
regret—no
fear
Das
lässt
es
offen
für
kein
Bedauern
– keine
Angst
Radiators,
lacklove,
torture
even
toothache
in
the
end—
Heizkörper,
Lieblosigkeit,
Folter,
sogar
Zahnschmerzen
am
Ende
–
Though
while
it
comes
it
is
a
lion
that
eats
the
soul—and
the
lamb,
t
Obwohl,
während
es
kommt,
ist
es
ein
Löwe,
der
die
Seele
frisst
– und
das
Lamm,
d
He
soul,
in
us,
alas,
ie
Seele,
in
uns,
ach,
Offering
itself
in
sacrifice
to
change's
fierce
hunger—hair
and
die
sich
opfert
für
den
wilden
Hunger
der
Veränderung
– Haare
und
Teeth—and
the
roar
of
bonepain,
skull
bare,
b
Zähne
– und
das
Brüllen
von
Knochenschmerzen,
kahler
Schädel,
b
Reak
rib,
rot-skin,
braintricked
Implacability.
richt
Rippe,
verrottet
Haut,
hirngetrickste
Unerbittlichkeit.
We
do
worse!
Wir
machen
es
schlimmer!
We
are
in
a
fix!
Wir
stecken
in
der
Klemme!
And
you're
out,
Death
let
you
out,
Death
had
the
Mercy,
Und
du
bist
raus,
der
Tod
ließ
dich
raus,
der
Tod
hatte
die
Gnade,
You're
done
with
your
century,
done
with
God,
Du
bist
fertig
mit
deinem
Jahrhundert,
fertig
mit
Gott,
Done
with
the
path
thru
it—Done
with
yourself
at
last—Pure—Back
fertig
mit
dem
Weg
hindurch
– Fertig
mit
dir
selbst,
endlich
– Rein
– Zurück
To
the
Babe
dark
before
your
Father,
before
us
all—before
the
world—
zum
dunklen
Baby
vor
deinem
Vater,
vor
uns
allen
– vor
der
Welt
–
No
more
suffering
for
you.
Kein
Leiden
mehr
für
dich.
I
know
where
you've
gone,
it's
good.
Ich
weiß,
wohin
du
gegangen
bist,
es
ist
gut.
No
more
flowers
in
the
summer
fields
of
Keine
Blumen
mehr
auf
den
Sommerfeldern
von
New
York,
no
joy
now,
no
more
fear
of
Louis,
New
York,
keine
Freude
mehr
jetzt,
keine
Angst
mehr
vor
Louis,
And
no
more
of
his
sweetness
and
glasses,
his
high
school
decades,
und
nicht
mehr
seine
Süße
und
Brille,
seine
Highschool-Jahrzehnte,
Debts,
loves,
Schulden,
Lieben,
Frightened
telephone
calls,
conception
beds,
relatives,
hands—
verängstigte
Telefonanrufe,
Empfängnisbetten,
Verwandte,
Hände
–
No
more
of
sister
Elanor,.—s
Nicht
mehr
von
Schwester
Elanor,
.—s
He
gone
before
you—we
kept
it
secret—you
killed
her—or
she
killed
Sie
ging
vor
dir
– wir
hielten
es
geheim
– du
hast
sie
getötet
– oder
sie
tötete
Herself
to
bear
with
you—an
arthritic
sich
selbst,
um
mit
dir
zu
ertragen
– ein
arthritische
Heart—But
Death's
killed
you
both—No
matter—
Herz
– Aber
der
Tod
hat
euch
beide
getötet
– Egal
–
Nor
your
memory
of
your
mother,
Noch
deine
Erinnerung
an
deine
Mutter,
1915
tears
in
silent
movies
weeks
and
weeks—forgetting,
a
1915
Tränen
in
Stummfilmen,
Wochen
und
Wochen
– vergessend,
e
Ggrieve
watching
Marie
Dressler
in
Kummer,
Marie
Dressler
zusehen,
wie
sie
Address
humanity,
Chaplin
dance
in
youth,
die
Menschheit
anspricht,
Chaplin
in
der
Jugend
tanzen,
Or
Boris
Godunov,
Chaliapin's
at
the
Met,
oder
Boris
Godunow,
Chaliapin
an
der
Met,
Hailing
his
voice
of
a
weeping
Czar—by
standing
room
with
Elanor
&
seine
Stimme
eines
weinenden
Zaren
preisend
– mit
Stehplätzen
mit
Elanor
&
Max—watching
also
the
Capitalists
take
Max
– auch
zusehen,
wie
die
Kapitalisten
Seats
in
Orchestra,
white
furs,
diamonds,
Plätze
im
Orchester
einnehmen,
weiße
Pelze,
Diamanten,
With
the
YPSL's
hitch-hiking
thru
Pennsylvania,
mit
den
YPSLs,
die
durch
Pennsylvania
trampen,
In
black
baggy
gym
skirts
pants,
in
schwarzen,
weiten
Turnröcken,
Hosen,
Photograph
of
4 girls
holding
each
other
round
the
Fotografie
von
4 Mädchen,
die
sich
gegenseitig
um
die
Waste,
and
laughing
eye,
too
coy,
virginal
solitude
of
1920
Taille
halten
und
lachende
Augen,
zu
schüchtern,
jungfräuliche
Einsamkeit
von
1920
All
girls
grown
old,
or
dead,
now,
Alle
Mädchen
sind
jetzt
alt
geworden
oder
tot,
And
that
long
hair
in
the
grave—lucky
to
have
husbands
later—
und
dieses
lange
Haar
im
Grab
– glücklich,
später
Ehemänner
zu
haben
–
You
made
it—I
came
too—Eugene
my
brother
before
(still
grieving
now
Du
hast
es
geschafft
– ich
kam
auch
– Eugene,
mein
Bruder,
zuvor
(trauert
immer
noch
And
will
gream
on
to
his
last
stiff
hand,
und
wird
bis
zu
seiner
letzten
steifen
Hand
träumen,
As
he
goes
thru
his
cancer—or
kill—later
perhaps—soon
he
will
think—)
während
er
seinen
Krebs
durchmacht
– oder
tötet
– später
vielleicht
– bald
wird
er
denken
–)
And
it's
the
last
moment
I
remember,
Und
es
ist
der
letzte
Moment,
an
den
ich
mich
erinnere,
Which
I
see
them
all,
thru
myself,
now—tho
not
you
in
dem
ich
sie
alle
sehe,
durch
mich
selbst,
jetzt
– obwohl
nicht
dich
I
didn't
foresee
what
you
felt—what
more
hideous
gape
Ich
habe
nicht
vorausgesehen,
was
du
fühltest
– welch
abscheulicherer
Schlund
Of
bad
mouth
came
first—to
you—and
were
you
prepared?
eines
bösen
Mundes
kam
zuerst
– zu
dir
– und
warst
du
vorbereitet?
To
go
where?
Wohin
zu
gehen?
In
that
Dark—that—in
that
God?
In
dieses
Dunkel
– das
– in
diesen
Gott?
A
radiance?
Eine
Ausstrahlung?
A
Lord
in
the
Void?
Ein
Herr
in
der
Leere?
Like
an
eye
in
the
black
cloud
in
a
dream?
Wie
ein
Auge
in
der
schwarzen
Wolke
in
einem
Traum?
Adonoi
at
last,
with
you?
Adonoi
endlich,
mit
dir?
Beyond
my
remembrance!
Jenseits
meiner
Erinnerung!
Incapable
to
guess!
Unfähig
zu
erraten!
Not
merely
the
yellow
skull
in
the
grave,
Nicht
nur
der
gelbe
Schädel
im
Grab,
Or
a
box
of
worm
dust,
and
a
stained
ribbon—Deathshead
with
Halo?
oder
eine
Schachtel
Wurmstaub
und
ein
beflecktes
Band
– Totenkopf
mit
Heiligenschein?
Can
you
believe
it?
Kannst
du
es
glauben?
Is
it
only
the
sun
that
shines
once
for
the
Ist
es
nur
die
Sonne,
die
einmal
für
den
Mind,
only
the
flash
of
existence,
than
none
ever
was?
Geist
scheint,
nur
der
Blitz
der
Existenz,
als
keiner
jemals
war?
Nothing
beyond
what
we
have—what
you
had—that
so
pitiful—yet
Triumph,
Nichts
jenseits
dessen,
was
wir
haben
– was
du
hattest
– das
so
erbärmlich
– aber
Triumph,
To
have
been
here,
and
changed,
like
a
tree,
broken,
hier
gewesen
zu
sein
und
sich
verändert
zu
haben,
wie
ein
Baum,
gebrochen,
Or
flower—fed
to
the
ground—but
mad,
with
its
petals,
colored,
thi
oder
eine
Blume
– zu
Boden
gefüttert
– aber
verrückt,
mit
ihren
Blütenblättern,
farbig,
den
Nking
Great
Universe,
shaken,
cut
in
the
head,
leaf
stript,
kend
Großes
Universum,
geschüttelt,
in
den
Kopf
geschnitten,
Blatt
entrissen,
Hid
in
an
egg
crate
hospital,
versteckt
in
einem
Eierkarton-Krankenhaus,
Cloth
wrapped,
sore—freaked
in
the
moon
brain,
Naughtless.
in
Stoff
gewickelt,
wund
– ausgeflippt
im
Mondgehirn,
Nichts.
No
flower
like
that
flower,
Keine
Blume
wie
diese
Blume,
Which
knew
itself
in
the
garden,
and
fought
the
knife—lost
die
sich
selbst
im
Garten
kannte
und
gegen
das
Messer
kämpfte
– verlor
Cut
down
by
an
idiot
Snowman's
icy—even
in
the
Spring—strange
ghost
niedergeschnitten
von
einem
idiotischen
Schneemanns
eisig
– sogar
im
Frühling
– seltsamer
Geist
Thought—some
Death—Sharp
icicle
in
his
hand—crowned
with
old
Gedanke
– irgendein
Tod
– Scharfer
Eiszapfen
in
seiner
Hand
– gekrönt
mit
alten
Roses—a
dog
for
his
eyes—cock
of
a
sweatshop—heart
of
electric
irons.
Rosen
– ein
Hund
für
seine
Augen
– Schwanz
einer
Ausbeutungsfabrik
– Herz
aus
elektrischen
Bügeleisen.
All
the
accumulations
of
life,
that
wear
us
out—clocks,
bodies,
c
All
die
Anhäufungen
des
Lebens,
die
uns
erschöpfen
– Uhren,
Körper,
B
Onsciousness,
shoes,
ewusstsein,
Schuhe,
Breasts—begotten
sons—your
Communism—'Paranoia'
into
hospitals.
Brüste
– gezeugte
Söhne
– dein
Kommunismus
– 'Paranoia'
in
Krankenhäuser.
You
once
kicked
Elanor
in
the
leg,
she
died
of
heart
failure
later.
Du
hast
Elanor
einmal
ins
Bein
getreten,
sie
starb
später
an
Herzversagen.
You
of
stroke.
Du
an
einem
Schlaganfall.
Within
a
year,
the
two
of
you,
sisters
in
death.
Innerhalb
eines
Jahres,
ihr
beide,
Schwestern
im
Tod.
Is
Elanor
happy?
Ist
Elanor
glücklich?
Max
grieves
alive
in
an
office
on
Lower
Broadway,
Max
trauert
lebend
in
einem
Büro
am
Lower
Broadway,
Lone
large
mustache
over
midnight
Accountings,
not
sure.
einsamer
großer
Schnurrbart
über
Mitternachtsbuchhaltungen,
nicht
sicher.
L
His
life
passes—as
he
sees—and
what
does
he
doubt
now?
L
Sein
Leben
vergeht
– wie
er
sieht
– und
woran
zweifelt
er
jetzt?
Still
dream
of
making
money,
or
that
might
have
made
money,
Träumt
immer
noch
davon,
Geld
zu
verdienen,
oder
dass
er
vielleicht
Geld
verdient
hätte,
Hired
nurse,
had
children,
found
even
your
Immortality,
Naomi?
Krankenschwester
eingestellt,
Kinder
gehabt,
sogar
deine
Unsterblichkeit
gefunden
hätte,
Naomi?
I'll
see
him
soon.
Ich
werde
ihn
bald
sehen.
Now
I've
got
to
cut
through—to
talk
Jetzt
muss
ich
durchkommen
– um
zu
reden
To
you—as
I
didn't
when
you
had
a
mouth.
mit
dir
– wie
ich
es
nicht
tat,
als
du
einen
Mund
hattest.
And
we're
bound
for
that,
Und
wir
sind
dazu
bestimmt,
Forever—like
Emily
Dickinson's
horses—headed
to
the
End.
für
immer
– wie
Emily
Dickinsons
Pferde
– auf
dem
Weg
zum
Ende.
They
know
the
way—These
Steeds—run
faster
than
we
Sie
kennen
den
Weg
– Diese
Rösser
– laufen
schneller
als
wir
Think—it's
our
own
life
they
cross—and
take
with
them.
denken
– es
ist
unser
eigenes
Leben,
das
sie
überqueren
– und
mitnehmen.
Magnificent,
mourned
no
more,
marred
of
heart,
mind
behind,
Großartig,
nicht
mehr
betrauert,
verdorben
an
Herz,
Geist
dahinter,
Married
dreamed,
mortal
changed—Ass
and
face
done
with
murder.
verheiratet
geträumt,
sterblich
verändert
– Arsch
und
Gesicht
fertig
mit
Mord.
In
the
world,
given,
flower
maddened,
made
no
Utopia,
In
der
Welt,
gegeben,
Blume
verrückt
gemacht,
keine
Utopie
geschaffen,
Shut
under
pine,
almed
in
Earth,
balmed
in
Lone,
Jehovah,
accept.
unter
Kiefer
geschlossen,
in
Erde
gealmt,
in
Einsamkeit
gebalmt,
Jehova,
akzeptiere.
Nameless,
One
Faced,
Forever
beyond
me,
Namenlos,
Ein
Gesicht,
Für
immer
jenseits
von
mir,
Beginningless,
endless,
Father
in
death.
Anfanglos,
endlos,
Vater
im
Tod.
Tho
I
am
not
there
for
this
Prophecy,
I
am
unmarried,
Obwohl
ich
für
diese
Prophezeiung
nicht
da
bin,
bin
ich
unverheiratet,
I'm
hymnless,
I'm
Heavenless,
Ich
bin
hymnenlos,
ich
bin
himmellos,
Headless
in
blisshood
I
would
still
adore
kopflos
in
Glückseligkeit
würde
ich
dich
immer
noch
anbeten
Thee,
Heaven,
after
Death,
Dich,
Himmel,
nach
dem
Tod,
Only
One
blessed
in
Nothingness,
Einzig
Gesegneter
in
der
Nichtigkeit,
Not
light
or
darkness,
Dayless
Eternity—
Nicht
Licht
oder
Dunkelheit,
Taglose
Ewigkeit
–
Take
this,
this
Psalm,
from
me,
burst
from
my
hand
in
a
day,
Nimm
dies,
diesen
Psalm,
von
mir,
brich
aus
meiner
Hand
hervor
an
einem
Tag,
Some
of
my
Time,
now
given
to
Nothing—to
praise
Thee—But
Death
ein
Teil
meiner
Zeit,
jetzt
dem
Nichts
gegeben
– um
Dich
zu
preisen
– Aber
Tod
This
is
the
end,
the
redemption
from
Wilderness,
Dies
ist
das
Ende,
die
Erlösung
aus
der
Wildnis,
Way
for
the
Wonderer,
House
sought
for
All,
Weg
für
den
Wanderer,
Haus
gesucht
für
Alle,
Black
handkerchief
washed
clean
by
weeping—page
beyond
Psalm—Last
Schwarzes
Taschentuch
sauber
gewaschen
durch
Weinen
– Seite
jenseits
Psalm
– Letzte
Change
of
mine
and
Naomi—to
God's
Veränderung
von
mir
und
Naomi
– zu
Gottes
Perfect
Darkness—Death,
stay
thy
phantoms!
Perfekter
Dunkelheit
– Tod,
halte
deine
Phantome
auf!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allen Ginsberg
Альбом
Howl
дата релиза
04-07-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.