Allen Ginsberg - Sunflower Sutra - перевод текста песни на немецкий

Sunflower Sutra - Allen Ginsbergперевод на немецкий




Sunflower Sutra
Sonnenblumen-Sutra
I walked on the banks of the tincan banana dock and
Ich ging am Ufer des Blechdosen-Bananendocks und
Sat down under the huge shade of a Southern
setzte mich unter den riesigen Schatten einer Southern
Pacific locomotive to look at the sunset over the
Pacific Lokomotive, um den Sonnenuntergang über den
Box house hills and cry.
Kistenhaus-Hügeln zu betrachten und zu weinen.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron
Jack Kerouac saß neben mir auf einer kaputten, rostigen Eisenstange,
Pole, companion, we thought the same thoughts
Kamerad, wir dachten die gleichen Gedanken
Of the soul, bleak and blue and sad-eyed,
der Seele, trostlos und blau und traurig-äugig,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of
umgeben von den knorrigen Stahlwurzeln der Bäume von
Machinery.
Maschinerie.
The oily water on the river mirrored the red sky, sun
Das ölige Wasser auf dem Fluss spiegelte den roten Himmel, die Sonne
Sank on top of final Frisco peaks, no fish in that
sank auf die Spitze der letzten Frisco-Gipfel, kein Fisch in diesem
Stream, no hermit in those mounts, just ourselves
Bach, kein Einsiedler in diesen Bergen, nur wir selbst,
Rheumy-eyed and hungover like old bums
tränenden Auges und verkatert wie alte Penner
On the riverbank, tired and wily.
am Flussufer, müde und listig.
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray
Sieh dir die Sonnenblume an, sagte er, da war ein toter, grauer
Shadow against the sky, big as a man, sitting
Schatten gegen den Himmel, groß wie ein Mann, sitzend
Dry on top of a pile of ancient sawdust—
trocken auf einem Haufen alter Sägespäne—
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower,
—Ich eilte verzaubert hinauf—es war meine erste Sonnenblume,
Memories of Blake—my visions—Harlem
Erinnerungen an Blake—meine Visionen—Harlem
And Hells of the Eastern rivers, s clanking Joes
und Höllen der östlichen Flüsse, s klirrende Joes
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black
fettige Sandwiches, tote Kinderwagen, schwarze
Treadless tires forgotten and unretreaded, the
profillose Reifen, vergessen und nicht runderneuert, das
Poem of the riverbank, condoms & pots, steel
Gedicht des Flussufers, Kondome & Töpfe, Stahl
Knives, nothing stainless, only the dank muck
Messer, nichts Rostfreies, nur der feuchte Moder
And the razor-sharp artifacts passing into the
und die messerscharfen Artefakte, die in die
Past—
Vergangenheit übergehen—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
Und die graue Sonnenblume, die sich gegen den Sonnenuntergang abzeichnete,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog
knisternd, trostlos und staubig mit dem Ruß und Smog
And smoke of olden locomotives in its eye—
und Rauch alter Lokomotiven in ihrem Auge—
Lla of bleary spikes pushed down and broken like
Krone aus trüben Stacheln, niedergedrückt und gebrochen wie
A battered crown, seeds fallen out of its face,
eine zerschlagene Krone, Samen aus ihrem Gesicht gefallen,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays
bald zahnloser Mund aus sonniger Luft, Sonnenstrahlen
Obliterated on its hairy head like a dried
ausgelöscht auf ihrem haarigen Kopf wie ein getrocknetes
Wire spiderweb,
Spinnennetz aus Draht,
Leaves stuck out like arms out of the stem, gestures
Blätter standen heraus wie Arme aus dem Stiel, Gesten
From the sawdust root, broke pieces of plaster
aus der Sägemehlwurzel, abgebrochene Putzstücke
Fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,
aus den schwarzen Zweigen gefallen, eine tote Fliege in ihrem Ohr,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O
unheiliges, zerschlagenes, altes Ding, das du warst, meine Sonnenblume, O
My soul, I loved you then!
meine Seele, ich liebte dich damals!
The grime was no man's grime but death and human
Der Schmutz war nicht der Schmutz eines Mannes, sondern Tod und menschliche
Locomotives,
Lokomotiven,
All that dress of dust, that veil of darkened railroad
all dieser Staubschmuck, dieser Schleier aus verdunkelter Eisenbahn-
Skin, that smog of cheek, that eyelid of black
Haut, dieser Smog der Wange, dieses Augenlid aus schwarzem
Mis'ry, that sooty hand or phallus or protuberance
Elend, diese rußige Hand oder Phallus oder Ausstülpung
Of artificial worse-than-dirt—industrial—
aus künstlichem, schlimmer-als-Schmutz—industriellem—
Modern—all that civilization spotting your
modernem—all dieser Zivilisation, die deine
Crazy golden crown—
verrückte goldene Krone befleckte—
And those blear thoughts of death and dusty loveless
und diese trüben Gedanken an Tod und staubige, lieblose
Eyes and ends and withered roots below, in the
Augen und Enden und verdorrte Wurzeln unten, im
Home-pile of sand and sawdust, rubber dollar
Heimathaufen aus Sand und Sägemehl, Gummi-Dollarscheine,
Bills, skin of machinery, the guts and innards
Haut von Maschinen, die Eingeweide und Innereien
Of the weeping coughing car, the empty lonely
des weinenden, hustenden Autos, die leeren, einsamen
Tincans with their rusty tongues alack, what
Blechdosen mit ihren rostigen Zungen, ach, was
More could I name, the smoked ashes of some
könnte ich noch nennen, die geräucherte Asche einer
Cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the
Hahn-Zigarre, die Mösen von Schubkarren und die
Milky breasts of cars, wornout asses out of chairs
milchigen Brüste von Autos, abgenutzte Ärsche von Stühlen
& Sphincters of dynamos—all these
& Schließmuskel von Dynamos—all dies
Entangled in your mummied roots—and you there
verfangen in deinen mumifizierten Wurzeln—und du da
Standing before me in the sunset, all your glory
stehend vor mir im Sonnenuntergang, all deine Herrlichkeit
In your form!
in deiner Gestalt!
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent
Eine perfekte Schönheit einer Sonnenblume! Eine perfekte, exzellente
Lovely sunflower existence! a sweet natural eye
liebliche Sonnenblumen-Existenz! Ein süßes, natürliches Auge
To the new hip moon, woke up alive and excited
zum neuen, hippen Mond, aufgewacht, lebendig und erregt
Grasping in the sunset shadow sunrise golden
greifend im Schatten des Sonnenuntergangs, goldener
Monthly breeze!
monatlicher Brise!
How many flies buzzed round you innocent of your
Wie viele Fliegen summten um dich herum, unschuldig deines
Grime, while you cursed the heavens of the
Schmutzes, während du den Himmel der
Railroad and your flower soul?
Eisenbahn und deine Blumenseele verfluchtest?
Poor dead flower? when did you forget you were a
Arme tote Blume? Wann hast du vergessen, dass du eine
Flower? when did you look at your skin and
Blume warst? Wann hast du deine Haut angesehen und
Decide you were an impotent dirty old locomotive?
entschieden, du wärst eine impotente, schmutzige, alte Lokomotive?
The ghost of a locomotive? the specter and
Der Geist einer Lokomotive? Das Gespenst und
Shade of a once powerful mad American locomotive?
Schatten einer einst mächtigen, verrückten amerikanischen Lokomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a
Du warst niemals eine Lokomotive, Sonnenblume, du warst eine
Sunflower!
Sonnenblume!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me
Und du, Lokomotive, du bist eine Lokomotive, vergiss mich
Not!
nicht!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck
Also schnappte ich mir die skelettdicke Sonnenblume und steckte
It at my side like a scepter,
sie an meine Seite wie ein Zepter,
And deliver my sermon to my soul, and Jack's soul
und halte meine Predigt an meine Seele, und auch an Jacks Seele,
Too, and anyone who'll listen,
und an jeden, der zuhören will,
—We're not our skin of grime, we're not our dread
—Wir sind nicht unsere Haut aus Schmutz, wir sind nicht unsere furchterregende
Bleak dusty imageless locomotive, we're all
trostlose, staubige, bildlose Lokomotive, wir sind alle
Beautiful golden sunflowers inside, we're blessed
wunderschöne, goldene Sonnenblumen im Inneren, wir sind gesegnet
By our own seed & golden hairy naked
durch unseren eigenen Samen & goldene, haarige, nackte
Accomplishment-bodies growing into mad black
Vollendungskörper, die zu verrückten, schwarzen,
Formal sunflowers in the sunset, spied on by our
formalen Sonnenblumen im Sonnenuntergang heranwachsen, ausgespäht von unseren
Eyes under the shadow of the mad locomotive
Augen unter dem Schatten des verrückten Lokomotiven-
Riverbank sunset Frisco hilly tincan evening
Flussufer-Sonnenuntergangs, Frisco-hügelige Blechdosen-
Sitdown vision.
Abend-Sitz-Vision.





Авторы: Allen Ginsberg, Jerome P. Kitzke


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.