Allen Ginsberg - Sunflower Sutra - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Allen Ginsberg - Sunflower Sutra




I walked on the banks of the tincan banana dock and
Я гулял по берегу бананового причала тинкан и
Sat down under the huge shade of a Southern
Сел в огромной тени южного
Pacific locomotive to look at the sunset over the
Тихоокеанский локомотив, чтобы посмотреть на закат над
Box house hills and cry.
Бокс-хаус возвышается и плачет.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron
Джек Керуак сидел рядом со мной на сломанном ржавом железе
Pole, companion, we thought the same thoughts
Поляк, товарищ, мы думали об одном и том же
Of the soul, bleak and blue and sad-eyed,
О душе, мрачной, синей и с печальными глазами,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of
Окруженный узловатыми стальными корнями деревьев из
Machinery.
Механическое оборудование.
The oily water on the river mirrored the red sky, sun
Маслянистая вода в реке отражала красное небо, солнце
Sank on top of final Frisco peaks, no fish in that
Затонул на вершине последних вершин Фриско, в этом нет рыбы
Stream, no hermit in those mounts, just ourselves
Ручей, никаких отшельников в этих горах, только мы сами
Rheumy-eyed and hungover like old bums
Слезящиеся глаза и похмелье, как у старых бездельников
On the riverbank, tired and wily.
На берегу реки, усталый и коварный.
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray
Посмотри на Подсолнух, сказал он, там был мертвенно-серый
Shadow against the sky, big as a man, sitting
Тень на фоне неба, большая, как человек, сидящая
Dry on top of a pile of ancient sawdust—
Высушите поверх кучи старых опилок—
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower,
Я подбежал зачарованный это был мой первый подсолнух,
Memories of Blake—my visions—Harlem
Воспоминания о Блейке—мои видения—Гарлем
And Hells of the Eastern rivers, s clanking Joes
И преисподние восточных рек, лязгающие Джо
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black
Жирные бутерброды, мертвые детские коляски, черный
Treadless tires forgotten and unretreaded, the
Шины без протектора, забытые и неосмотренные,
Poem of the riverbank, condoms & pots, steel
Поэма о берегу реки, презервативы и кастрюли, сталь
Knives, nothing stainless, only the dank muck
Ножи, ничего нержавеющего, только сырая жижа
And the razor-sharp artifacts passing into the
И острые как бритва артефакты, попадающие в
Past—
Прошлое—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
И серый подсолнух, застывший на фоне заката,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog
Потрескивающий, унылый и пыльный от копоти и смога
And smoke of olden locomotives in its eye—
И дым старых локомотивов в его глазу—
Lla of bleary spikes pushed down and broken like
Лла из тусклых шипов, опущенных вниз и сломанных, как
A battered crown, seeds fallen out of its face,
Потрепанная крона, семена, выпавшие из ее основания,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays
Скоро-беззубый рот солнечного воздуха, солнечные лучи
Obliterated on its hairy head like a dried
Уничтоженный на его волосатой голове, как высушенный
Wire spiderweb,
Проволочная паутина,
Leaves stuck out like arms out of the stem, gestures
Листья торчали, как руки из стебля, жесты
From the sawdust root, broke pieces of plaster
От корня опилок откололи куски штукатурки
Fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,
Выпавший из черных веток, с дохлой мухой в ухе,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O
Нечестивым потрепанным старьем ты был, мой подсолнух О
My soul, I loved you then!
Душа моя, я любил тебя тогда!
The grime was no man's grime but death and human
Грязь была не человеческой, а смертью и человеком
Locomotives,
Локомотивы,
All that dress of dust, that veil of darkened railroad
Все это облачение из пыли, эта вуаль потемневшей железной дороги
Skin, that smog of cheek, that eyelid of black
Кожа, этот смог на щеке, это черное веко
Mis'ry, that sooty hand or phallus or protuberance
Неправильно, эта закопченная рука, или фаллос, или выпуклость
Of artificial worse-than-dirt—industrial—
Из искусственных, хуже грязи— промышленных—
Modern—all that civilization spotting your
Современный вся эта цивилизация, замечающая ваш
Crazy golden crown—
Сумасшедшая золотая корона—
And those blear thoughts of death and dusty loveless
И эти смутные мысли о смерти и Дасти без любви
Eyes and ends and withered roots below, in the
Глазки, кончики и засохшие корни внизу, в
Home-pile of sand and sawdust, rubber dollar
Дом - куча песка и опилок, резиновый доллар
Bills, skin of machinery, the guts and innards
Купюры, обшивка машин, кишки и внутренности
Of the weeping coughing car, the empty lonely
Из плачущей, кашляющей машины, пустой, одинокой
Tincans with their rusty tongues alack, what
Тинканы с их распущенными ржавыми языками, что
More could I name, the smoked ashes of some
Больше я мог бы назвать, дымящийся пепел какого-то
Cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the
Петушиная сигара, пезды тачек и
Milky breasts of cars, wornout asses out of chairs
Молочные груди машин, изношенные задницы из кресел
& Sphincters of dynamos—all these
И сфинктеры динамо—машин - все эти
Entangled in your mummied roots—and you there
Запутался в своих мумифицированных корнях и ты там
Standing before me in the sunset, all your glory
Стоишь передо мной на закате во всей своей красе
In your form!
В твоей форме!
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent
Совершенная красота подсолнуха! совершенный превосходный
Lovely sunflower existence! a sweet natural eye
Прекрасное подсолнечное существование! приятный естественный взгляд
To the new hip moon, woke up alive and excited
В новолуние, проснувшись живым и возбужденным
Grasping in the sunset shadow sunrise golden
Цепляясь в тени заката за золотой восход солнца
Monthly breeze!
Ежемесячный бриз!
How many flies buzzed round you innocent of your
Сколько мух жужжало вокруг тебя, невиновного в твоем
Grime, while you cursed the heavens of the
Грязь, в то время как ты проклинал небеса из
Railroad and your flower soul?
Железная дорога и твоя цветочная душа?
Poor dead flower? when did you forget you were a
Бедный мертвый цветок? когда ты успел забыть, что ты был
Flower? when did you look at your skin and
Цветок? когда ты смотрела на свою кожу и
Decide you were an impotent dirty old locomotive?
Решил, что ты был импотентом, грязным старым локомотивом?
The ghost of a locomotive? the specter and
Призрак локомотива? призрак и
Shade of a once powerful mad American locomotive?
Тень некогда мощного безумного американского локомотива?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a
Ты никогда не была локомотивом, Подсолнух, ты была
Sunflower!
Подсолнух!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me
И ты Локомотив, ты и есть локомотив, забудь меня
Not!
Нет!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck
Поэтому я схватил самый толстый подсолнух и воткнул
It at my side like a scepter,
Он у меня под боком, как скипетр,
And deliver my sermon to my soul, and Jack's soul
И прочти мою проповедь моей душе и душе Джека
Too, and anyone who'll listen,
Тоже, и любой, кто будет слушать,
—We're not our skin of grime, we're not our dread
Мы не наша грязная кожа, мы не наш ужас
Bleak dusty imageless locomotive, we're all
Унылый пыльный локомотив без образа, мы все
Beautiful golden sunflowers inside, we're blessed
Прекрасные золотые подсолнухи внутри, мы благословлены
By our own seed & golden hairy naked
От нашего собственного семени и голой золотистой волосатой
Accomplishment-bodies growing into mad black
Достижение - тела, превращающиеся в безумно черные
Formal sunflowers in the sunset, spied on by our
Официальные подсолнухи на закате, за которыми наблюдали наши
Eyes under the shadow of the mad locomotive
Глаза в тени безумного локомотива
Riverbank sunset Frisco hilly tincan evening
Закат на берегу реки Фриско холмистый вечер в Тинкане
Sitdown vision.
Видение сидячей работы.





Авторы: Allen Ginsberg, Jerome P. Kitzke


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.