Текст и перевод песни Allen Ginsberg - Sunflower Sutra
I
walked
on
the
banks
of
the
tincan
banana
dock
and
Я
гулял
по
берегу
бананового
причала
тинкан
и
Sat
down
under
the
huge
shade
of
a
Southern
Сел
в
огромной
тени
южного
Pacific
locomotive
to
look
at
the
sunset
over
the
Тихоокеанский
локомотив,
чтобы
посмотреть
на
закат
над
Box
house
hills
and
cry.
Бокс-хаус
возвышается
и
плачет.
Jack
Kerouac
sat
beside
me
on
a
busted
rusty
iron
Джек
Керуак
сидел
рядом
со
мной
на
сломанном
ржавом
железе
Pole,
companion,
we
thought
the
same
thoughts
Поляк,
товарищ,
мы
думали
об
одном
и
том
же
Of
the
soul,
bleak
and
blue
and
sad-eyed,
О
душе,
мрачной,
синей
и
с
печальными
глазами,
Surrounded
by
the
gnarled
steel
roots
of
trees
of
Окруженный
узловатыми
стальными
корнями
деревьев
из
Machinery.
Механическое
оборудование.
The
oily
water
on
the
river
mirrored
the
red
sky,
sun
Маслянистая
вода
в
реке
отражала
красное
небо,
солнце
Sank
on
top
of
final
Frisco
peaks,
no
fish
in
that
Затонул
на
вершине
последних
вершин
Фриско,
в
этом
нет
рыбы
Stream,
no
hermit
in
those
mounts,
just
ourselves
Ручей,
никаких
отшельников
в
этих
горах,
только
мы
сами
Rheumy-eyed
and
hungover
like
old
bums
Слезящиеся
глаза
и
похмелье,
как
у
старых
бездельников
On
the
riverbank,
tired
and
wily.
На
берегу
реки,
усталый
и
коварный.
Look
at
the
Sunflower,
he
said,
there
was
a
dead
gray
Посмотри
на
Подсолнух,
сказал
он,
там
был
мертвенно-серый
Shadow
against
the
sky,
big
as
a
man,
sitting
Тень
на
фоне
неба,
большая,
как
человек,
сидящая
Dry
on
top
of
a
pile
of
ancient
sawdust—
Высушите
поверх
кучи
старых
опилок—
—I
rushed
up
enchanted—it
was
my
first
sunflower,
— Я
подбежал
зачарованный
— это
был
мой
первый
подсолнух,
Memories
of
Blake—my
visions—Harlem
Воспоминания
о
Блейке—мои
видения—Гарлем
And
Hells
of
the
Eastern
rivers,
s
clanking
Joes
И
преисподние
восточных
рек,
лязгающие
Джо
Greasy
Sandwiches,
dead
baby
carriages,
black
Жирные
бутерброды,
мертвые
детские
коляски,
черный
Treadless
tires
forgotten
and
unretreaded,
the
Шины
без
протектора,
забытые
и
неосмотренные,
Poem
of
the
riverbank,
condoms
& pots,
steel
Поэма
о
берегу
реки,
презервативы
и
кастрюли,
сталь
Knives,
nothing
stainless,
only
the
dank
muck
Ножи,
ничего
нержавеющего,
только
сырая
жижа
And
the
razor-sharp
artifacts
passing
into
the
И
острые
как
бритва
артефакты,
попадающие
в
And
the
gray
Sunflower
poised
against
the
sunset,
И
серый
подсолнух,
застывший
на
фоне
заката,
Crackly
bleak
and
dusty
with
the
smut
and
smog
Потрескивающий,
унылый
и
пыльный
от
копоти
и
смога
And
smoke
of
olden
locomotives
in
its
eye—
И
дым
старых
локомотивов
в
его
глазу—
Lla
of
bleary
spikes
pushed
down
and
broken
like
Лла
из
тусклых
шипов,
опущенных
вниз
и
сломанных,
как
A
battered
crown,
seeds
fallen
out
of
its
face,
Потрепанная
крона,
семена,
выпавшие
из
ее
основания,
Soon-to-be-toothless
mouth
of
sunny
air,
sunrays
Скоро-беззубый
рот
солнечного
воздуха,
солнечные
лучи
Obliterated
on
its
hairy
head
like
a
dried
Уничтоженный
на
его
волосатой
голове,
как
высушенный
Wire
spiderweb,
Проволочная
паутина,
Leaves
stuck
out
like
arms
out
of
the
stem,
gestures
Листья
торчали,
как
руки
из
стебля,
жесты
From
the
sawdust
root,
broke
pieces
of
plaster
От
корня
опилок
откололи
куски
штукатурки
Fallen
out
of
the
black
twigs,
a
dead
fly
in
its
ear,
Выпавший
из
черных
веток,
с
дохлой
мухой
в
ухе,
Unholy
battered
old
thing
you
were,
my
sunflower
O
Нечестивым
потрепанным
старьем
ты
был,
мой
подсолнух
О
My
soul,
I
loved
you
then!
Душа
моя,
я
любил
тебя
тогда!
The
grime
was
no
man's
grime
but
death
and
human
Грязь
была
не
человеческой,
а
смертью
и
человеком
All
that
dress
of
dust,
that
veil
of
darkened
railroad
Все
это
облачение
из
пыли,
эта
вуаль
потемневшей
железной
дороги
Skin,
that
smog
of
cheek,
that
eyelid
of
black
Кожа,
этот
смог
на
щеке,
это
черное
веко
Mis'ry,
that
sooty
hand
or
phallus
or
protuberance
Неправильно,
эта
закопченная
рука,
или
фаллос,
или
выпуклость
Of
artificial
worse-than-dirt—industrial—
Из
искусственных,
хуже
грязи—
промышленных—
Modern—all
that
civilization
spotting
your
Современный
— вся
эта
цивилизация,
замечающая
ваш
Crazy
golden
crown—
Сумасшедшая
золотая
корона—
And
those
blear
thoughts
of
death
and
dusty
loveless
И
эти
смутные
мысли
о
смерти
и
Дасти
без
любви
Eyes
and
ends
and
withered
roots
below,
in
the
Глазки,
кончики
и
засохшие
корни
внизу,
в
Home-pile
of
sand
and
sawdust,
rubber
dollar
Дом
- куча
песка
и
опилок,
резиновый
доллар
Bills,
skin
of
machinery,
the
guts
and
innards
Купюры,
обшивка
машин,
кишки
и
внутренности
Of
the
weeping
coughing
car,
the
empty
lonely
Из
плачущей,
кашляющей
машины,
пустой,
одинокой
Tincans
with
their
rusty
tongues
alack,
what
Тинканы
с
их
распущенными
ржавыми
языками,
что
More
could
I
name,
the
smoked
ashes
of
some
Больше
я
мог
бы
назвать,
дымящийся
пепел
какого-то
Cock
cigar,
the
cunts
of
wheelbarrows
and
the
Петушиная
сигара,
пезды
тачек
и
Milky
breasts
of
cars,
wornout
asses
out
of
chairs
Молочные
груди
машин,
изношенные
задницы
из
кресел
& Sphincters
of
dynamos—all
these
И
сфинктеры
динамо—машин
- все
эти
Entangled
in
your
mummied
roots—and
you
there
Запутался
в
своих
мумифицированных
корнях
— и
ты
там
Standing
before
me
in
the
sunset,
all
your
glory
Стоишь
передо
мной
на
закате
во
всей
своей
красе
In
your
form!
В
твоей
форме!
A
perfect
beauty
of
a
sunflower!
a
perfect
excellent
Совершенная
красота
подсолнуха!
совершенный
превосходный
Lovely
sunflower
existence!
a
sweet
natural
eye
Прекрасное
подсолнечное
существование!
приятный
естественный
взгляд
To
the
new
hip
moon,
woke
up
alive
and
excited
В
новолуние,
проснувшись
живым
и
возбужденным
Grasping
in
the
sunset
shadow
sunrise
golden
Цепляясь
в
тени
заката
за
золотой
восход
солнца
Monthly
breeze!
Ежемесячный
бриз!
How
many
flies
buzzed
round
you
innocent
of
your
Сколько
мух
жужжало
вокруг
тебя,
невиновного
в
твоем
Grime,
while
you
cursed
the
heavens
of
the
Грязь,
в
то
время
как
ты
проклинал
небеса
из
Railroad
and
your
flower
soul?
Железная
дорога
и
твоя
цветочная
душа?
Poor
dead
flower?
when
did
you
forget
you
were
a
Бедный
мертвый
цветок?
когда
ты
успел
забыть,
что
ты
был
Flower?
when
did
you
look
at
your
skin
and
Цветок?
когда
ты
смотрела
на
свою
кожу
и
Decide
you
were
an
impotent
dirty
old
locomotive?
Решил,
что
ты
был
импотентом,
грязным
старым
локомотивом?
The
ghost
of
a
locomotive?
the
specter
and
Призрак
локомотива?
призрак
и
Shade
of
a
once
powerful
mad
American
locomotive?
Тень
некогда
мощного
безумного
американского
локомотива?
You
were
never
no
locomotive,
Sunflower,
you
were
a
Ты
никогда
не
была
локомотивом,
Подсолнух,
ты
была
And
you
Locomotive,
you
are
a
locomotive,
forget
me
И
ты
Локомотив,
ты
и
есть
локомотив,
забудь
меня
So
I
grabbed
up
the
skeleton
thick
sunflower
and
stuck
Поэтому
я
схватил
самый
толстый
подсолнух
и
воткнул
It
at
my
side
like
a
scepter,
Он
у
меня
под
боком,
как
скипетр,
And
deliver
my
sermon
to
my
soul,
and
Jack's
soul
И
прочти
мою
проповедь
моей
душе
и
душе
Джека
Too,
and
anyone
who'll
listen,
Тоже,
и
любой,
кто
будет
слушать,
—We're
not
our
skin
of
grime,
we're
not
our
dread
— Мы
не
наша
грязная
кожа,
мы
не
наш
ужас
Bleak
dusty
imageless
locomotive,
we're
all
Унылый
пыльный
локомотив
без
образа,
мы
все
Beautiful
golden
sunflowers
inside,
we're
blessed
Прекрасные
золотые
подсолнухи
внутри,
мы
благословлены
By
our
own
seed
& golden
hairy
naked
От
нашего
собственного
семени
и
голой
золотистой
волосатой
Accomplishment-bodies
growing
into
mad
black
Достижение
- тела,
превращающиеся
в
безумно
черные
Formal
sunflowers
in
the
sunset,
spied
on
by
our
Официальные
подсолнухи
на
закате,
за
которыми
наблюдали
наши
Eyes
under
the
shadow
of
the
mad
locomotive
Глаза
в
тени
безумного
локомотива
Riverbank
sunset
Frisco
hilly
tincan
evening
Закат
на
берегу
реки
Фриско
холмистый
вечер
в
Тинкане
Sitdown
vision.
Видение
сидячей
работы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allen Ginsberg, Jerome P. Kitzke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.