Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Capiba no Frevo II
Capiba im Frevo II
Mandei
fazer
um
Ich
ließ
einen
machen
Bouquê
pra
minha
amada
Strauß
für
meine
Geliebte
Mas
sendo
ele
de
bonina
disfarçada
Aber
er
ist
aus
versteckten
Gänseblümchen
Com
o
brilho
da
Mit
dem
Glanz
des
Estrela
matutina
Morgensterns
Adeus,
menina,
Leb
wohl,
Mädchen,
Linda
flor
da
madrugada
Schöne
Blume
der
Morgendämmerung
Sempre
ouvi
dizer
que
numa
mulher
Ich
habe
immer
gehört,
dass
man
eine
Frau
Não
se
bate
nem
com
uma
flor
Nicht
einmal
mit
einer
Blume
schlägt
Loira
ou
morena,
não
importa
a
cor
Blond
oder
brünett,
die
Farbe
ist
egal
Não
se
bate
nem
com
uma
flor
Nicht
einmal
mit
einer
Blume
schlägt
Já
se
acabou
o
tempo
Die
Zeit
ist
vorbei
Que
a
mulher
só
dizia
então:
Als
die
Frau
nur
noch
sagte:
- Chô
galinha,
cala
a
boca,
menino
- Husch
Huhn,
halt
den
Mund,
Junge
- Ai,
ai,
não
me
dê
mais
não
- Au,
au,
schlag
mich
nicht
mehr
Você
diz
que
ela
é
bela
Du
sagst,
sie
ist
schön
Ela
é
bela
sim,
senhor
Sie
ist
schön,
ja,
das
ist
sie
Porém
poderia
ser
mais
bela
Doch
sie
könnte
schöner
sein
Se
ela
tivesse
meu
amor,
meu
amor
Wenn
sie
meine
Liebe
hätte,
meine
Liebe
Bela
é
toda
natureza
Schön
ist
die
ganze
Natur
Bela
é
tudo
que
é
belo
Schön
ist
alles,
was
schön
ist
O
sorriso
da
criança
Das
Lächeln
des
Kindes
O
perfume
de
uma
rosa
Der
Duft
einer
Rose
O
que
fica
na
lembrança
Was
in
Erinnerung
bleibt
Bela
é
ver
um
passarinho
Schön
ist
es,
einen
kleinen
Vogel
zu
sehen
Indo
em
busca
do
seu
ninho
Auf
der
Suche
nach
seinem
Nest
Todo
mundo
se
amando
Alle
lieben
sich
Com
amor
e
com
carinho
Mit
Liebe
und
mit
Zärtlichkeit
Um
sorrindo,
outro
chorando
Einer
lächelt,
ein
anderer
weint
De
amor,
de
amor
Vor
Liebe,
vor
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Almir Rouche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.