Олег,
бог
с
тобой,
какие
нервы,
какие
нервы?
Oleg,
Gott
sei
mit
dir,
was
für
Nerven,
was
für
Nerven?
Мы
живем
в
свободной
стране,
где
никчемные
стали
первыми
Wir
leben
in
einem
freien
Land,
in
dem
die
Nichtsnutze
zu
den
Ersten
wurden
Это
форма
любви,
связывать
руки,
дышать
в
затылок
Das
ist
eine
Form
der
Liebe,
die
Hände
zu
fesseln,
in
den
Nacken
zu
atmen
Следить
с
пристрастностью
Mit
Voreingenommenheit
zu
beobachten
Для
вашей
безопасности!
Для
нашей
безопасности!
Für
eure
Sicherheit!
Für
unsere
Sicherheit!
Здесь
счастье,
свобода,
достаток,
великая
нация
Hier
gibt
es
Glück,
Freiheit,
Wohlstand,
eine
große
Nation
По
плану
проводит
освободительную
спецоперацию
Führt
planmäßig
eine
Befreiungs-Spezialoperation
durch
Это
просто
БДСМ-пати,
устроенная
властью
Das
ist
einfach
eine
BDSM-Party,
veranstaltet
von
der
Macht
Без
взаимного
согласия,
без
взаимного
согласия
Ohne
gegenseitiges
Einverständnis,
ohne
gegenseitiges
Einverständnis
Олег,
я
не
хочу,
чтоб
моим
вечным
топливом
Oleg,
ich
will
nicht,
dass
mein
ewiger
Treibstoff
Стало
желание
петь
от
того,
что
душат
и
топят
Der
Wunsch
wird,
zu
singen,
weil
man
gewürgt
und
ertränkt
wird
Я
хочу
быть
вольной,
горячей,
свободного
кроя
Ich
will
frei
sein,
heiß,
von
freiem
Schnitt
Я
хочу
про
море.
Я
хочу
про
море
Ich
will
übers
Meer.
Ich
will
übers
Meer
Про
море,
что
не
оставит
меня
одну
Übers
Meer,
das
mich
nicht
allein
lässt
Про
море,
что
видит
и
легкость
и
глубину
Übers
Meer,
das
die
Leichtigkeit
und
die
Tiefe
sieht
Что
простит
слабину,
захохочет,
ребячливо
брызнет
Das
die
Schwäche
verzeiht,
auflacht,
kindisch
spritzt
"Я
потом
притяну
тебя
к
своему
тихому
дну
"Ich
ziehe
dich
dann
an
meinen
stillen
Grund
А
пока
иди
— целуй
во
всю
длину
своей
крохотной
Aber
jetzt
geh
– küsse
in
voller
Länge
deines
winzigen
И
бесконечной
жизни
Und
unendlichen
Lebens"
Вот
тебе
мальчик,
подбирай
к
нему
слова,
отбрасывай
не
те
Hier
ist
ein
Junge
für
dich,
suche
die
Worte
für
ihn,
wirf
die
falschen
weg
Ты
будешь
лежать
у
него
камушком
на
животе
Du
wirst
wie
ein
Steinchen
auf
seinem
Bauch
liegen
Образом
в
тесноте,
голосом
у
виска
Als
Bild
in
der
Enge,
als
Stimme
am
Kopf
Он
будет
думать
о
тебе,
конечно
же,
в
темноте
Er
wird
an
dich
denken,
natürlich,
in
der
Dunkelheit
То
размягчать,
то
кутать
в
своей
густоте
Mal
weich
machen,
mal
in
seine
Dichte
hüllen
То
стряхивать,
как
голову
от
песка
Mal
abschütteln,
wie
den
Kopf
vom
Sand
Вот
тебе
мальчик:
ловит
ветер
в
тельняшку,
едет
без
рук
Hier
ist
ein
Junge
für
dich:
fängt
den
Wind
im
Matrosenhemd,
fährt
ohne
Hände
Вот
тебе
время
сидеть
с
ним
на
берегу
Hier
ist
Zeit
für
dich,
mit
ihm
am
Ufer
zu
sitzen
Я
его,
конечно,
у
тебя
потом
заберу
Ich
werde
ihn
dir
natürlich
später
wegnehmen
Задавай
вопросы,
пока
он
рядом"
—
Stell
Fragen,
solange
er
in
der
Nähe
ist"
–
Треплет
холку,
как
молодняку,
—
Streichelt
den
Nacken,
wie
bei
einem
Jungtier,
–
"И
я
не
видел
раньше
людей
вокруг,
которым
"Und
ich
habe
vorher
keine
Menschen
um
mich
herum
gesehen,
die
Так
сильно
друг
от
друга
ничего
не
надо"
So
sehr
voneinander
nichts
brauchen"
Олег,
какого
черта
ты
со
мной
так
черство!
Oleg,
was
zum
Teufel
bist
du
so
hart
zu
mir!
Выхватил
меня
с
моря
одним
щелчком
Hast
mich
mit
einem
Fingerschnippen
vom
Meer
gerissen
Звонкой
пощечиной,
в
ребро
толчком
Mit
einer
schallenden
Ohrfeige,
einem
Stoß
in
die
Rippen
"Приди
в
себя
девочка
срочно!
"Komm
sofort
zur
Besinnung,
Mädchen!
Ты
в
последнее
время
совсем
сдаешь
Du
lässt
in
letzter
Zeit
sehr
nach
Свяжись
с
врачом
Setz
dich
mit
dem
Arzt
in
Verbindung
На
борту
космического
корабля
An
Bord
des
Raumschiffs
Нет
места
нежности
и
точка
Gibt
es
keinen
Platz
für
Zärtlichkeit,
und
Punkt
Этот
аргумент
весом
Dieses
Argument
wiegt
schwer
По
ночам
из
твоего
модуля
сквозь
сон
доносится
Nachts
dringt
aus
deinem
Modul
durch
den
Schlaf
Он
написал!
You
have
a
new
message
Er
hat
geschrieben!
You
have
a
new
message
По
ночам
ты
тоскуешь
так,
что
ты
даже
бесишь
Nachts
sehnst
du
dich
so
sehr,
dass
du
sogar
nervst
Подотри
свои
сопли,
пристегнись:
чем
твоя
голова
забита
Wisch
deine
Rotze
weg,
schnall
dich
an:
Womit
ist
dein
Kopf
gefüllt
Мы
выходим
на
орбиту
Wir
gehen
in
den
Orbit
Что
тебе,
Вера,
плохо?
Was
ist
los
mit
dir,
Vera,
geht
es
dir
schlecht?
Без
запаха
утреннего
кофе,
теплого
асфальта
Ohne
den
Duft
von
Morgenkaffee,
warmem
Asphalt
Троп
лесных?
И
того,
что
не
имеет
названия
Waldwegen?
Und
dem,
was
keinen
Namen
hat
Но
это
запах
весны"
Aber
das
ist
der
Duft
des
Frühlings"
Я
всегда
думала,
что
в
вечное
пространство
Ich
dachte
immer,
dass
ich
in
den
ewigen
Raum
Возьму
с
собой
кого-нибудь
вроду
Оливера
Сакса
Jemanden
wie
Oliver
Sacks
mitnehmen
würde
Но
я
не
могу
жить
без
баса
Aber
ich
kann
nicht
ohne
Bass
leben
Понимаешь,
мы
с
ним
уже
были
в
симуляторе
космического
промежутка
—
Verstehst
du,
wir
waren
mit
ihm
schon
im
Simulator
des
kosmischen
Zwischenraums
–
В
плацкартах
жутких,
где
нет
In
schrecklichen
Liegewagen,
wo
es
Ни
атмосферы,
ни
воздуха,
ни
сна,
ни
еды
Weder
Atmosphäre,
noch
Luft,
noch
Schlaf,
noch
Essen
gibt
Только
серость
беспросветной
российской
мглы
Nur
die
Grausamkeit
des
trostlosen
russischen
Nebels
И
мы
с
ним
во
все
углы,
бок
о
бок,
лицом
к
лицу
Und
wir
mit
ihm
in
alle
Ecken,
Seite
an
Seite,
von
Angesicht
zu
Angesicht
И
мы
с
ним
даже
космическую
пустоту
Und
wir
werden
mit
ihm
sogar
die
kosmische
Leere
Олег,
и
еще
вопрос,
про
узы
прочные
Oleg,
und
noch
eine
Frage,
zu
den
festen
Bindungen
Как
там
на
том
берегу?
С
женами,
сыновьями
и
дочками
Wie
ist
es
dort
am
anderen
Ufer?
Mit
Frauen,
Söhnen
und
Töchtern
Неужели
не
упасть
больше
Kann
man
sich
wirklich
nicht
mehr
verlieben
В
молодых,
горячих,
прочих?
In
junge,
heiße,
andere?
Или
есть
место
прочим?
Oder
gibt
es
Platz
für
andere?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Artem Klimenko, вера мусаелян
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.