Текст и перевод песни Alpha Blondy - Jah Houphouët Boigny nous parle
Jah Houphouët Boigny nous parle
Jah Houphouët Boigny Speaks to Us
Je
m'associe
pleinement,
I
fully
associate
myself,
Aux
souhaits
With
the
wishes
De
cordiale
bienvenue,
Of
a
cordial
welcome,
Aux
remerciements
chaleureux
et
fraternels,
With
the
warm
and
fraternal
thanks,
Que
vous
adressez
en
notre
nom
à
tous.
That
you
address
in
all
of
our
names.
Étant
moi
même
Being
myself
Un
des
fondateurs
de
ce
grand
mouvement
One
of
the
founders
of
this
great
movement
De
lutte
émancipatrice
du
RDA.
Of
the
emancipatory
struggle
of
the
RDA.
Et
assumant
depuis
plusieurs
années
And
assuming
for
several
years
Des
responsabilités
à
divers
titres
dans
ce
pays.
Responsibilities
in
various
capacities
in
this
country.
J'ai
été
souvent
sollicité
pour
livrer
mon
mémoire,
I
have
often
been
asked
to
deliver
my
memoirs,
Égrainer
mon
souvenir
To
recount
my
memories
De
la
marche
difficile
Of
the
difficult
journey
Mais
merveilleuse
de
notre
mouvement.
But
the
marvelous
one
of
our
movement.
Alors
que
l'humour
n'est
pas
français,
While
humor
is
not
French,
Je
vous
ai
toujours
répondu
en
souriant,
I
always
answered
you
with
a
smile,
Il
y
a
deux
grands
personnages
au
monde,
There
are
two
great
figures
in
the
world,
Qui
n'ont
jamais
écrit,
Who
have
never
written,
Je
ne
dirai
même
pas
un
mot
mais
une
seule
lettre,
I
will
not
even
say
a
word
but
a
single
letter,
Mais
qui
sont
cependant
les
plus
durs
au
monde,
But
who
are
however
the
toughest
in
the
world,
Mahomet
et
Jésus
Christ.
Muhammad
and
Jesus
Christ.
Et
vous
m'avez
dit,
And
you
told
me,
Ils
l'ont
fait
écrire
par
leurs
disciples.
They
had
it
written
by
their
disciples.
Mais
vous
êtes
aujourd'hui
ici
rassemblés
But
you
are
gathered
here
today
Jeunes
et
vieux
Young
and
old
Disciples
de
mon
action.
Disciples
of
my
action.
Je
rompt
aujourd'hui
avec
le
silence.
I
break
with
silence
today.
Je
veux
vous
apporter,
I
want
to
bring
you,
Ma
modeste
contribution
My
modest
contribution
Dans
l'effort
admirable
que
chercheurs
In
the
admirable
effort
that
researchers
Et
historiens
Ivoiriens
And
Ivorian
historians
Pour
faire
connaître,
To
make
known,
L'histoire
authentique
du
RDA.
The
authentic
history
of
the
RDA.
Évitant
ainsi
Thus
avoiding
Les
histoires.
The
stories.
Que
ceux
qui
ont
brillé
par
leur
absence,
Those
who
have
shone
by
their
absence,
Laissez
moi
dire,
Let
me
say,
Veulent
débuter
pour
masquer
leur
carence.
Want
to
start
to
hide
their
lack.
Je
n'ai
pas
passionné
le
débat.
I
did
not
ignite
the
debate.
L'histoire
est
un
témoignage,
History
is
a
testimony,
Donc
repose
de
la
vérité.
Therefore
rests
on
truth.
Et
la
vérité,
vous
le
savez,
And
the
truth,
you
know,
Est
très
belle
Is
very
beautiful
Quand
elle
est
nue.
When
it
is
naked.
Quand
elle
n'a
pas
à
publier
de
ce
vieux
disciple,
When
it
does
not
have
to
publish
from
this
old
disciple,
Déchiré
qui
masque
sa
divine
beauté.
Torn
that
masks
its
divine
beauty.
Je
vais
vous
livrer
ce
que
j'ai
vécu,
I
will
tell
you
what
I
have
lived,
Et
je
me
propose
au
matin,
And
I
propose
in
the
morning,
Dans
un
premier
temps,
At
first,
De
vous
faire
un
bref
exposé
To
give
you
a
brief
presentation
Sur
les
problèmes
essentiels,
On
the
essential
problems,
Qui
ont
motivés
la
naissance
et
la
vie
That
motivated
the
birth
and
life
De
notre
organisation.
Of
our
organization.
Dans
un
deuxième
temps,
In
a
second
step,
Je
me
soumettrai
volontiers,
I
will
gladly
submit
myself,
Les
heures
ne
compteront
pas,
The
hours
will
not
count,
Je
pourrai
rester
jusqu'au
soir
avec
vous,
I
can
stay
with
you
until
evening,
Pour
répondre
aux
questions,
To
answer
the
questions,
Que
vous
voudrez
bien
me
poser,
That
you
may
have,
La
naissance
laborieuse
du
RDA.
The
laborious
birth
of
the
RDA.
Elle
est
peu
connue.
It
is
little
known.
Je
voudrai
un
petit
recul
en
arrière,
I
would
like
to
take
a
step
back,
Pour
faire
comprendre,
To
make
it
understood,
Pourquoi
nous
avons
créé
le
RDA.
Why
we
created
the
RDA.
Beaucoup
de
chercheurs
n'étaient
pas
nés.
Many
researchers
were
not
yet
born.
Après
la
grande
promesse,
After
the
great
promise,
Qu'il
avait
fait
à
Brazaville
en
44,
That
he
had
made
in
Brazzaville
in
44,
Je
nommerai
le
Général
De
Gaulle,
I
will
name
General
De
Gaulle,
Un
grand
homme,
A
great
man,
Qui
a
beaucoup
fait
pour
notre
pays,
Who
did
a
lot
for
our
country,
Et
dont
nous
ne
salueront
jamais
assez
la
mémoire.
And
whose
memory
we
can
never
salute
enough.
Le
Général
De
Gaulle
avait
promis,
General
De
Gaulle
had
promised,
De
conduire
les
peuples
dont
la
France
avait
la
charge,
To
lead
the
peoples
for
whom
France
was
responsible,
Jusqu'à
la
liberté,
To
freedom,
De
gérer
démocratiquement
leurs
propres
affaires.
To
manage
their
own
affairs
democratically.
C'est
la
raison
pour
laquelle,
That
is
the
reason
why,
Pour
la
première
fois,
For
the
first
time,
Dans
l'histoire
de
la
République
Française,
In
the
history
of
the
French
Republic,
Nous
territoire
colonie
en
ce
temps
là,
We,
the
colony
territory
at
that
time,
Colonie
française
de
l'Afrique,
French
colony
of
Africa,
Avons
été
sollicités,
Were
solicited,
Pour
renvoyer
des
représentants
To
send
representatives
Au
parlement
français.
To
the
French
Parliament.
Alors
que
seul
avant
1945
Whereas
only
before
1945
Était
représenté
le
Sénégal.
Was
Senegal
represented.
Je
vous
éviterai
les
détails,
I
will
spare
you
the
details,
La
lutte
est
difficile
que
nous
avons
du
mener
The
struggle
is
difficult
that
we
had
to
lead
Pour
nous
faire
élire
librement
To
be
freely
elected
Par
nos
chers
compatriotes.
By
our
dear
compatriots.
Ce
que
vous
deviez
savoir,
What
you
should
know,
C'est
que
les
candidats
suscités
par
la
colonisation,
Is
that
the
candidates
supported
by
colonization,
Appuyés
par
la
colonisation
Supported
by
colonization
Ont
tous
été
battus
dans
tous
les
territoires
africains.
Were
all
defeated
in
all
African
territories.
On
avait
trié
sur
le
volet
We
had
handpicked
La
liste
de
ceux
qui
pouvaient
The
list
of
those
who
could
Les
chefs
de
canton,
The
canton
chiefs,
Les
fonctionnaires
The
civil
servants
Et
quelques
employés
de
commerce,
And
some
commercial
employees,
Les
anciens
combattants,
The
veterans,
On
a
cru
que
l'on
pouvait
influencer
cela
We
thought
we
could
influence
that
Mais
dans
un
sursaut
de
conscience
But
in
a
burst
of
conscience
Ils
ont
dit
non.
They
said
no.
Pour
les
véritables
défenseurs
de
l'Afrique.
For
the
true
defenders
of
Africa.
Nous
voici
à
Paris,
Here
we
are
in
Paris,
Sur
le
bord
de
la
Seine.
On
the
banks
of
the
Seine.
De
jeunes
gens
Of
young
people
Défendre
les
libertés
confisquées
par
la
colonisation.
To
defend
the
liberties
confiscated
by
colonization.
Notre
dignité,
Our
dignity,
Faut
jamais
oublier
cela,
Never
forget
that,
Piétinée
par
eux
Trampled
by
them
Quand
nous
étions
une
assemblée
When
we
were
an
assembly
De
plus
de
627
membres
Of
more
than
627
members
D'une
infime
minorité.
Of
a
tiny
minority.
Force
de
ruser,
Forced
to
be
cunning,
De
rechercher
des
alliances.
To
seek
alliances.
Hors,
En
1945
Now,
in
1945
Et
De
Gaulle
était
encore
au
pouvoir.
And
De
Gaulle
was
still
in
power.
Il
y
avait
trois
formations
politiques
There
were
three
political
formations
Sur
qui
se
répartissaient
On
which
were
distributed
Et
qui
se
partageait
les
responsabilités
du
pouvoir,
And
who
shared
the
responsibilities
of
power,
Le
parti
socialiste,
The
Socialist
Party,
Et
le
parti
communiste.
And
the
Communist
Party.
Notre
doyen
d'âge,
Our
eldest,
Notre
cher
doyen,
Our
dear
dean,
Lamine
Gueye,
Lamine
Gueye,
L'élu
du
Sénégal,
The
elected
representative
of
Senegal,
Nous
avait
proposé
Had
proposed
to
us
De
nous
apparenter
tous
To
all
join
La
mission
dont
il
était
depuis
longtemps
membre,
The
SFIO
of
which
he
had
long
been
a
member,
La
section
française
de
l'internationale
ouvrière
The
French
Section
of
the
Workers'
International
Devenue
aujourd'hui
le
parti
socialiste
Today
the
Socialist
Party
Dont
moi
le
plus
jeune
Of
which
I
am
the
youngest
Représentant
la
benjamine
Representing
the
youngest
Des
colonies
françaises
de
l'est
à
l'ouest.
Of
the
French
colonies
from
east
to
west.
J'avais
demandé
à
Lamine
I
had
asked
Lamine
De
ne
pas
insister,
Not
to
insist,
Nous
avons
besoin
de
voix,
We
need
voices,
Concertées
et
massives
Concerted
and
massive
De
ces
trois
formations
au
pouvoir,
Of
these
three
formations
in
power,
Demander
à
ce
que
nous
nous
nous
répartissions
To
ask
that
we
distribute
ourselves
Entre
ces
trois
formations
Among
these
three
formations
Pour
que
chaque
fois
So
that
every
time
Que
nous
aurions
à
défendre
la
légisfération
That
we
would
have
to
defend
the
legislation
De
nos
peuples,
Of
our
peoples,
Nous
apportent
leur
concours
massif.
Give
us
their
massive
support.
Mes
amis
ont
acceptés
My
friends
accepted
Mais
tous
immédiatement
se
sont
empressés
But
all
immediately
rushed
Vite
de
s'inscrire
au
parti
socialiste
Quickly
to
join
the
Socialist
Party
Qui
au
MRP
Who
at
the
MRP
Il
me
restait
moi,
seul.
I
was
left
alone.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Houphouët Boigny, Seydou Kone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.