Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zakhm Kafi hai
Раны достаточны
Hai
ishq
agar
tabaahi
Если
любовь
— это
разрушение
Toh
mujhe
tabaah
ho
jaane
de
Позволь
мне
разрушиться
Zakhm
kaafi
hai
teri
yaad
dilane
ke
liye
Достаточно
ран,
чтобы
напомнить
о
тебе
Zakhm
kaafi
hai
teri
yaad
dilane
ke
liye
Достаточно
ран,
чтобы
напомнить
о
тебе
Main
hoon
mitne
ke
liye,
tu
hai
mitane
ke
liye
Я
готов
исчезнуть,
ты
— чтобы
стереть
меня
Main
hoon
mitne
ke
liye,
tu
hai
mitane
ke
liye
Я
готов
исчезнуть,
ты
— чтобы
стереть
меня
Hazaar
khushiyaan
bhi
kam
hain
teri
ek
hansi
ke
khatir
Тысячи
радостей
— мало
за
одну
твою
улыбку
Ek
tera
gham
hi
bahut
hai
humein
rulane
ke
liye
Лишь
одной
твоей
печали
хватит,
чтобы
разрушить
меня
Ek
tera
gham
hi
bahut
hai
humein
rulane
ke
liye
Лишь
одной
твоей
печали
хватит,
чтобы
разрушить
меня
Jis
par
tha
iss
jahaan
ka
saara
husn
meherbaan
Тот,
кто
был
олицетворением
всей
красоты
мира
Dharti-aakash
mein
tha
bas
sitaara
usi
ka
На
земле
и
небе
был
лишь
один
его
свет
Jo
basa
tha
dil
mein
mere
mehboob
ki
tarah
Кто
жил
в
моём
сердце,
как
возлюбленный
Meri
har
tabaahi
mein
haath
saara
usi
ka
В
каждом
моём
разрушении
— только
его
рука
Hain
bas
kaafi
uski
yaadein
mere
jeene
ke
liye
Лишь
воспоминаний
о
нём
хватит,
чтобы
я
жил
Ek
tera
gham
hi
bahut
hai
humein
rulane
ke
liye
Лишь
одной
твоей
печали
хватит,
чтобы
разрушить
меня
Ek
tera
gham
hi
bahut
hai
humein
rulane
ke
liye,
oh
Лишь
одной
твоей
печали
хватит,
чтобы
разрушить
меня,
о
(Whoa,
rulane
ke
liye,
oh)
(О,
чтобы
разрушить
меня,
о)
(Tera
gham
hai
humein
rulane
ke
liye)
(Твоей
печали
хватит,
чтобы
разрушить
меня)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abhijeet Gadwe, Surya Prakash Sharma
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.